Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 456
Chilenismos y técnicas en la traducción al alemán de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2020)
En esta investigación se analizan los chilenismos presentes en la novela Tengo miedo torerode Pedro Lemebel y las técnicas de traducción utilizadas en su versión en alemán. Las técnicas utilizadas son las presentadas por ...
Procedimientos de traducción en la traducción alemán-español del partizip I en la obra Die Verwandlung de Franz Kafka.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2014)
El presente estudio traductológico descriptivo consiste en un análisis comparativo del
Partizip I alemán y su traducción al español utilizando ejemplos de la obra literaria Die
Verwandlung (1915) de Franz Kafka y su ...
Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
En el presente trabajo se identificaron los elementos de oralidad presentes en un extracto
de la obra Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante, escrita en la variedad
lingüística del español de Cuba, y en su ...
Crónicas de un gerundio anunciado: análisis de las equivalencias del gerundio del idioma español al alemán en la traducción de la novela Crónica de una muerte anunciada de Gabriel García Márquez.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
En esta investigación se identifican las distintas estructuras que reemplazan al
gerundio español en el idioma alemán según sus usos y se analiza su eficacia en
la traducción del texto literario Crónica de una muerte ...
Análisis comparativo entre la traducción de traductores automáticos y traducción humana de referentes culturales del alemán al español.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2020)
Se ha evidenciado que los traductores automáticos han presentado mejoras en las
traducciones de textos especializados; sin embargo, aún muestran dificultades para lidiar
con textos literarios y con la traducción de ...
Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2022)
El objetivo de esta investigación es dar a conocer las decisiones traductológicas
respecto a elementos culturales de culturas ficticias dentro del marco de la
localización de videojuegos por medio del análisis de corpus. ...
Estudio comparativo de la traducción del humor presente en el doblaje audiovisual del inglés al alemán y al español de la serie Disenchantment.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2021)
El objetivo de esta investigación es realizar un análisis comparativo
sobre cómo se transmite el humor en la serie animada Disenchantment desde
el inglés hacia su doblaje al español y al alemán. Se busca investigar si ...
Errores en la traducción al español de la obra Damals war es Friedrich del autor Hans Peter Richter
(Universidad Ricardo PalmaPE, 2022)
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” del autor Hans Peter Richter. Métodos y materiales: Se trató de una investigación descriptiva. El corpus genérico fue la ...
Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas Extranjeros, 2019)
En la presente investigación se analiza la traducción de los subtítulos al alemán y al inglés de elementos culturales en la película chilena “No estoy loca”, además de su categorización temática. El propósito del análisis ...
La traducción de nombres propios al alemán y al español de a Game of Thrones de George R. R. Martin.
(Universidad de Concepción.Departamento de Idiomas ExtranjerosDepartamento de Idiomas Extranjeros., 2019)
En el presente trabajo se identifican las diferencias y similitudes en el uso de las técnicas de traducción de nombres propios presentes en la versión española y alemana de la obra escrita por George R.R. Martin, A ...