Tesis
Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán.
Autor
Burgos Pastén, Fabián Andrés
Quiroz Rioseco, Dani
Institución
Resumen
El objetivo de esta investigación es dar a conocer las decisiones traductológicas
respecto a elementos culturales de culturas ficticias dentro del marco de la
localización de videojuegos por medio del análisis de corpus. El videojuego
estudiado fue The Elder Scrolls V: Skyrim, debido a su universo ficticio construido
durante más de dos décadas y a la disponibilidad de localización al español y al
alemán. En primer lugar, se determinaron las definiciones pertinentes respecto a
videojuegos, localización, elementos culturales y técnicas de traducción, y se
decidió utilizar la definición de realia e irrealia de Moreno (2016). Luego, se
compiló un corpus a partir del videojuego seleccionado compuesto por
simuladores de libros relacionados con la cultura dunmer, del cual se extrajeron
elementos culturales en lengua origen y las dos lenguas meta. Estos elementos
culturales se clasificaron según la taxonomía de realias e irrealias de Pettini
(2022), y se identificó la técnica de traducción utilizada en cada elemento en base
a la propuesta de la misma autora. A continuación, estos datos fueron analizados
de manera cualitativa, y los resultados fueron comparados y discutidos. Se
concluyó que existe una alta similitud entre las técnicas empleadas en ambas
lenguas meta y que predominaron las técnicas con enfoque extranjerizante
(retención y traducción directa), lo que podría deberse a la naturaleza de la
narrativa propia de la alta fantasía medieval y a la relativa cercanía cultural entre
las tres lenguas involucradas.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.