Tesis
La traducción de nombres propios al alemán y al español de a Game of Thrones de George R. R. Martin.
Autor
Eugenin, Bianca
Miller, Victoria
Institución
Resumen
En el presente trabajo se identifican las diferencias y similitudes en el uso de las técnicas de traducción de nombres propios presentes en la versión española y alemana de la obra escrita por George R.R. Martin, A Game of Thrones. Para llevar a cabo este objetivo se recolectaron los nombres propios en inglés, español y alemán para luego clasificarlos en antropónimos, topónimos, zoónimos, objetos y acontecimientos. Posteriormente, se analizaron las técnicas de traducción empleadas de acuerdo a la propuesta de Javier Franco Aixelá (1996). Una vez realizado lo anterior, se estableció la frecuencia con la que se usaron estas técnicas en ambas versiones y a qué grupo de nombres propios abarcaban en su mayoría para, así, identificar las diferencias y similitudes en cada idioma. Finalmente, se pudo concluir que existen más similitudes que diferencias en el empleo de las técnicas de traducción de nombres propios, ya que tanto para el español como para el alemán, hubo dos técnicas que se usaron ampliamente y que, coincidentemente, incluían al mismo grupo de nombres propios. Asimismo, se pudo observar que existían nombres que requirieron el empleo de técnicas combinadas y se encontraron técnicas que sólo se utilizaron en un idioma, no así en ambos.