Tesis
Chilenismos y técnicas en la traducción al alemán de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel.
Autor
Arriagada Contreras, Laura
Valdés Verdugo, Ángela
Institución
Resumen
En esta investigación se analizan los chilenismos presentes en la novela Tengo miedo torerode Pedro Lemebel y las técnicas de traducción utilizadas en su versión en alemán. Las técnicas utilizadas son las presentadas por Molina Martinez (2001). Antes de todo, se identificaron los segmentos en que aparecieran chilenismos en el texto origen (TO), la traducción de estos en el texto meta (TM) y, luego, se clasificaron en cuatro categorías gramaticales: verbos, sustantivos, adjetivos y adverbios. Posteriormente, se seleccionaron casos particulares para analizar las técnicas de traducción empleadas. Con estos análisis listos, se reflexionó sobre el porqué de la utilización de estas técnicas por el traductor y en qué medida se mantiene el significado de los chilenismos en la lengua meta. Finalmente, se concluyó que en la mayoría de los casos la técnica empleada fue la correcta, mas nunca se logra traspasar al cien por ciento el sentido de los chilenismos en el TO.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Perfil del proyecto : obras de servicio de alcantarillado para Tambo Viejo y anexos Cieneguilla
Carrillo Alemán, Guillermo Segundo; Carrillo Alemán, Guillermo Segundo; Carrillo Alemán, Guillermo Segundo -
Recetas con Origen
Mogollón Alemán, Mery; Mogollón Alemán, Mery; Solórzano Álvarez, Flavio; Mogollón Alemán, Mery (2016-04)El avance en el reconocimiento de los derechos derivados de la propiedad intelectual, reditúa, de manera directa, en el desarrollo económico del país. En esa línea, las herramientas diseñadas para proteger y promover la ...