dc.contributor | Helm, Mario; supervisor de grado | |
dc.creator | Burgos Pastén, Fabián Andrés | |
dc.creator | Quiroz Rioseco, Dani | |
dc.date.accessioned | 2023-01-12T09:06:47Z | |
dc.date.available | 2023-01-12T09:06:47Z | |
dc.date.created | 2023-01-12T09:06:47Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10534 | |
dc.description.abstract | El objetivo de esta investigación es dar a conocer las decisiones traductológicas
respecto a elementos culturales de culturas ficticias dentro del marco de la
localización de videojuegos por medio del análisis de corpus. El videojuego
estudiado fue The Elder Scrolls V: Skyrim, debido a su universo ficticio construido
durante más de dos décadas y a la disponibilidad de localización al español y al
alemán. En primer lugar, se determinaron las definiciones pertinentes respecto a
videojuegos, localización, elementos culturales y técnicas de traducción, y se
decidió utilizar la definición de realia e irrealia de Moreno (2016). Luego, se
compiló un corpus a partir del videojuego seleccionado compuesto por
simuladores de libros relacionados con la cultura dunmer, del cual se extrajeron
elementos culturales en lengua origen y las dos lenguas meta. Estos elementos
culturales se clasificaron según la taxonomía de realias e irrealias de Pettini
(2022), y se identificó la técnica de traducción utilizada en cada elemento en base
a la propuesta de la misma autora. A continuación, estos datos fueron analizados
de manera cualitativa, y los resultados fueron comparados y discutidos. Se
concluyó que existe una alta similitud entre las técnicas empleadas en ambas
lenguas meta y que predominaron las técnicas con enfoque extranjerizante
(retención y traducción directa), lo que podría deberse a la naturaleza de la
narrativa propia de la alta fantasía medieval y a la relativa cercanía cultural entre
las tres lenguas involucradas. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | |
dc.publisher | Departamento de Idiomas Extranjeros | |
dc.publisher | Departamento de Idiomas Extranjeros. | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | |
dc.subject | Traducción e Interpretación | |
dc.subject | Videojuegos | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Skyrim (Computer game) | |
dc.subject | Traducción al Español | |
dc.subject | Skyrim (Computer game) | |
dc.subject | Traducción al Alemán | |
dc.title | Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán. | |
dc.type | Tesis | |