Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 19319
TRADUÇÃO COMENTADA DE “COME GATHER ROUND ME, PARNELLITES” DE W.B. YEATS
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
COMO SE ESCREVE UM ROMANCE? TRADUÇÃO COMENTADA DE COME SI SCRIVE UN ROMANZO?, DE SALVATORE FARINA
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016)
A REVIEW ON CATFORD’S A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016)
HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL: PERCURSOS SECULARES
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016)
Uma abordagem pragmático-textual no ensino da tradução
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 1992)
Este artigo constitui uma proposta atualizada para a organização de curso de tradução de nível universitário, fundamentado, teórica e metodologicamente, na análise contrastiva de base textual-pragmática.
Uma abordagem pragmático-textual no ensino da tradução
(Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014)
Uma abordagem pragmático-textual no ensino da tradução
(Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2014)
CONECTANDO PETINA GAPPAH COM OS LEITORES BRASILEIROS: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE “MISS MCCONKEY OF BRIDGEWATER CLOSE”
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
OVÍDIO BRASILEIRO: AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE OVÍDIO NO SÉCULO XXI
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)