Artículos de revistas
TRADUÇÃO COMENTADA DE “COME GATHER ROUND ME, PARNELLITES” DE W.B. YEATS
Autor
Oliveira, Leide Daiane de Almeida
Resumen
A tradução de poesia é considerada por tradutores e teóricos da tradução como uma tarefa particularmente desafiadora por uma série de especificidades. Negligenciar elementos tais como rima, ritmo, metro etc. no momento da tradução pode provocar uma série de mudanças indesejáveis no poema traduzido. Dentro dessa perspectiva, este trabalho procurou realizar a tradução de um poema do poeta irlandês William Butler Yeats, “Come Gather Round me, Parnellites”, publicado em New Poems (1938), e tecer comentários sobre os desafios encontrados, buscando justificar as escolhas que foram necessárias durante o processo de tradução, na tentativa de manter principalmente o ritmo, seguindo a linha argumentativa de Meschonnic (2010). Além disso, é feita uma breve contextualização sobre o tema que envolve este poema, o que conduz a uma justificativa quanto à importância da tentativa de preservação da poética (Meschonnic, 2010) e da letra (Berman, 2013).
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Presentation: Línguas e multilinguismos em tempos de pandemia: acesso, justiça social, tradução, vulnerabilidade e construção de políticas linguísticas do cuidado
Severo, Cristine Gorski; Aguiar dos Santos, Silvana; Alberto Chambal Nhampoca, Ezra -
Tradução de tradutologia francesa no Brasil: da história da tradução à tradução comentada de L'Âge de la traduction de Antoine Berman
Marini, Clarissa Prado (2019)Esta tese tem como tema a tradução de teoria da tradução com o objetivo principal de articular a história, crítica e prática de teoria da tradução. Para isso, proponho a tradução de uma obra teórica francesa acompanhada ...