info:eu-repo/semantics/article
TRADUÇÃO QUEER: VISIBILIDADE COMO FORMA DE RESISTÊNCIA
QUEER TRANSLATION: VISIBILITY AS A FORM OF RESISTANCE
Registro en:
10.47250/forident.v34n1.p207-221
Autor
Pinheiro, Felipe Duarte
Institución
Resumen
Assuming that translations have the potential to reproduce and/or subvert normative ideologies (VENUTI, [1998] 2019) and based on Queer Translation theories (LEWIS, 2010), this research makes a comparative analysis of the Spanish and German translations of the manga Houseki no kuni, whose characters do not have a specified gender, focusing on which translational strategies were employed to deal with the non-binarity of the characters, and whether such strategies make this feature of their identities visible or lead to its erasure. The analysis of the data shows that both translations chose to use gender-neutral languages as a way to translate the text into grammatically gendered languages without assigning a gender to the characters in the manga. Despite showing considerable divergences in the way these strategies are presented to the readers in their paratexts, both editions are successful in making visible the non-binarity of the characters. Partindo do pressuposto de que as traduções têm o potencial de reproduzir e/ou subverter ideologias normativas (VENUTI, [1998] 2019) e com base em teorias da Tradução Queer (LEWIS, 2010), a presente pesquisa faz uma análise comparativa das traduções espanhola e alemã do mangá Houseki no kuni, cujas personagens não tem um gênero especificado, focando em quais estratégias tradutórias foram empregadas para lidar com a não-binariedade das personagens, e se tais estratégias visibilizam essa característica de suas identidades ou acarretam em seu apagamento. A análise dos dados demonstrou que ambas as traduções optaram por utilizar linguagens de gênero neutro como forma de traduzir o texto para línguas gramaticalmente generificadas sem que um gênero fosse designado às personagens do mangá. Apesar de apresentarem divergências consideráveis na maneira como essas estratégias são apresentadas aos leitores em seus paratextos, ambas as edições são bem-sucedidas em visibilizar a não-binariedade das personagens.