QUEER TRANSLATION: VISIBILITY AS A FORM OF RESISTANCE

dc.creatorPinheiro, Felipe Duarte
dc.date2021-10-27
dc.date.accessioned2023-09-28T23:37:13Z
dc.date.available2023-09-28T23:37:13Z
dc.identifierhttps://periodicos.ufs.br/forumidentidades/article/view/16646
dc.identifier10.47250/forident.v34n1.p207-221
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9093096
dc.descriptionAssuming that translations have the potential to reproduce and/or subvert normative ideologies (VENUTI, [1998] 2019) and based on Queer Translation theories (LEWIS, 2010), this research makes a comparative analysis of the Spanish and German translations of the manga Houseki no kuni, whose characters do not have a specified gender, focusing on which translational strategies were employed to deal with the non-binarity of the characters, and whether such strategies make this feature of their identities visible or lead to its erasure. The analysis of the data shows that both translations chose to use gender-neutral languages ​​as a way to translate the text into grammatically gendered languages ​​without assigning a gender to the characters in the manga. Despite showing considerable divergences in the way these strategies are presented to the readers in their paratexts, both editions are successful in making visible the non-binarity of the characters.en-US
dc.descriptionPartindo do pressuposto de que as traduções têm o potencial de reproduzir e/ou subverter ideologias normativas (VENUTI, [1998] 2019) e com base em teorias da Tradução Queer (LEWIS, 2010), a presente pesquisa faz uma análise comparativa das traduções espanhola e alemã do mangá Houseki no kuni, cujas personagens não tem um gênero especificado, focando em quais estratégias tradutórias foram empregadas para lidar com a não-binariedade das personagens, e se tais estratégias visibilizam essa característica de suas identidades ou acarretam em seu apagamento. A análise dos dados demonstrou que ambas as traduções optaram por utilizar linguagens de gênero neutro como forma de traduzir o texto para línguas gramaticalmente generificadas sem que um gênero fosse designado às personagens do mangá. Apesar de apresentarem divergências consideráveis na maneira como essas estratégias são apresentadas aos leitores em seus paratextos, ambas as edições são bem-sucedidas em visibilizar a não-binariedade das personagens.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Sergipept-BR
dc.relationhttps://periodicos.ufs.br/forumidentidades/article/view/16646/12259
dc.rightsCopyright (c) 2021 Revista Fórum Identidadespt-BR
dc.sourceRevista Fórum Identidades; Ano 15, v. 34, n. 01, jul–dez 2021; 207-221pt-BR
dc.sourceRevista Fórum Identidades; Ano 15, v. 34, n. 01, jul–dez 2021; 207-221en-US
dc.sourceRevista Fórum Identidades; Ano 15, v. 34, n. 01, jul–dez 2021; 207-221es-ES
dc.sourceRevista Fórum Identidades; Ano 15, v. 34, n. 01, jul–dez 2021; 207-221fr-FR
dc.source1982-3916
dc.source10.47250/forident.v34n1
dc.subjectTraduçãopt-BR
dc.subjectTradução queerpt-BR
dc.subjectGênero e Sexualidadept-BR
dc.subjectNão-binariedadept-BR
dc.subjectTranslationen-US
dc.subjectQueer translationen-US
dc.subjectGender and sexualityen-US
dc.subjectNon-binarityen-US
dc.titleTRADUÇÃO QUEER: VISIBILIDADE COMO FORMA DE RESISTÊNCIApt-BR
dc.titleQUEER TRANSLATION: VISIBILITY AS A FORM OF RESISTANCEen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución