info:eu-repo/semantics/article
One-on-one with José Monegal
Mano a mano con José Monegal;
Mano a mano com José Monegal
Registro en:
10.5902/2763938X70180
Autor
Garcia Rizzon, Carlos
Costa de Lima, Kéven
Gonçalves da Rosa, Larissa
da Silva Arias, Lucas
Martins, Lucas
de Macedo, Maria Ingrid
Institución
Resumen
The reflections of this commented translation point to considerations about the choices made in the exercise of literary translation. In this case, a short story by José Monegal is worked on, a writer who, in the representation of the Pampas and border environment, presents a language filled with orality, regionalisms and colloquialities that demand investigations about a culture that, at the same time that it places itself as close to the Brazilian territory, also has its particularities. Thus, to translate “Mano a mano”, it was necessary to exercise creations, offering the Uruguayan author's text an opening to interpretative possibilities. Las reflexiones de esta traducción comentada apuntan consideraciones sobre las elecciones realizadas en el ejercicio de la traducción literaria. En este caso, es trabajado un cuento de José Monegal, escritor que, en la representación del ambiente pampeano y fronterizo, presenta un lenguaje relleno de oralidades, regionalismos y coloquialidades que exigen investigaciones sobre una cultura que, al mismo tiempo en que se coloca como próxima del territorio brasileño, también posee sus particularidades. Así, para traducir “mano a mano”, fue preciso ejercitar creaciones, ofreciendo al texto del autor uruguayo una apertura a posibilidades interpretativas. As reflexões desta tradução comentada apontam considerações sobre as escolhas realizadas no exercício da tradução literária. Neste caso, é trabalhado um conto de José Monegal, escritor que, na representação do ambiente pampiano e fronteiriço, apresenta uma linguagem recheada de oralidades, regionalismos e coloquialidades que exigem investigações sobre uma cultura que, ao mesmo tempo em que se coloca como próxima do território brasileiro, também possui suas particularidades. Assim, para traduzir “Mano a mano”, foi preciso exercitar criações, oferecendo ao texto do autor uruguaio uma abertura a possibilidades interpretativas.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Pablo Rocca, Ángel Rama, Emir Rodríguez Monegal y el Brasil: Dos caras de un proyecto latinoamericano, Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2006, 467 páginas.
Autor desconocido (Universidad Nacional de Quilmes, 2009)La imagen que ilustra la tapa de este libro es, aunque pequeña, contundente: dos rostros enfrentados, las caricaturas de dos de los más importantes críticos literarios y docentes uruguayos, Emir Rodríguez Monegal (1921-1985) ... -
E. Rodríguez Monegal: El viajero inmóvil; introducción a Pablo Neruda. Losada. Buenos Aires. 348 págs., 20 x 14 cm,
Sarmiento de Pontis, Alicia