info:eu-repo/semantics/article
Brazilian Sign Language translators and interpreters: a historical perspective of the profession
Traductores e intérpretes de Lengua Brasileño de Señas: una perspectiva histórica de la profesión;
Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: uma perspectiva histórica da profissão
Registro en:
10.5902/1984686X40378
Autor
Goulart, Daiana San Martins
Bonin, Iara Tatiana
Institución
Resumen
The brazilian sign language professional career of the translator and interpreter of Brazilian Sign Language (Libras) emerges and consolidates under specific historical conditions, especially in the context of battling and struggling of Brazilian deaf communities in order to obtain their cultural and linguistic recognition. As part of the theoretical field of Cultural Studies, this study aims to discuss how the profession of translators and interpreters of Libras - Brazilian Sign Language - was constituted. To understand the context from which their professionalization was configured and supported, the Studies on Deaf Education, the institution of sign language and linguistic mediation were used. The methodology used included reviewing studies and official documents which regulate this profession in the country, proficiency exams in translation/interpretation of the Brazilian Sign Language/Portuguese (PROLIBRAS, conducted between 2006-2015) and at public service entrance examination notices, applied to occupy positions in Higher Education Institutions, between 2013-2016. La profesión de traductor e intérprete de lengua brasileño de señas surge y consolidase en condiciones históricas específicas, especialmente en el contexto de las luchas de las comunidades sordas brasileñas centradas en el reconocimiento cultural y lingüístico. Registrado en el campo teórico de los Estudios Culturales, este estudio tiene por objetivo discutir cómo se constituyó la profesión de los traductores e intérpretes de Libras - Lenguaje de Señas Brasileño. Se utilizaron estudios sobre la educación para sordos, la institución del lenguaje de señas y la mediación lingüística para comprender el contexto desde el cual se configuró y apoyó la profesionalización. La metodología incluyó la revisión de la literatura, el estudio de documentos que regulan esta profesión en el país, exámenes de competencia en traducción / interpretación en lenguaje de señas brasileño/lengua portuguesa (PROLIBRAS, realizado entre 2006 y 2015) así como anuncios de procesos selectivos para puestos públicos en Instituciones de Educación Superior, entre 2013 y 2016. A profissão de tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras) emerge e consolida-se em condições históricas específicas, em especial, no contexto das lutas das comunidades surdas brasileiras voltadas ao reconhecimento cultural e linguístico. Inscrito no campo teórico dos Estudos Culturais, este estudo tem como objetivo discutir como se constituiu a profissão dos tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais – Libras. Recorre-se a estudos sobre a Educação de Surdos, a instituição da língua de sinais e a mediação linguística para entender o contexto a partir do qual a profissionalização foi sendo configurada e respaldada. A metodologia envolveu revisão de estudos e de documentos que regulamentam essa profissão no país, exames de proficiência em tradução/interpretação na Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa – PROLIBRAS, realizados entre 2006 e 2015 e, ainda, editais de concursos públicos, produzidos entre 2013 e 2016, para o provimento de cargos em Instituições de Ensino Superior.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Interpreter training programs versus the office of sworn translators and commercial interpreters in Brazil: a case study in the State of Ceará
Badaró de Athayde Prata, Ananda; Cruz Romão, Tito Lívio -
The Professional Experiences of Interpretation Students as a Source of Improvement on Interpreter Training Programs in Chile
Pavez-Gamboa , Pedro; Urra, Ambar; Carvajal, Carol