info:eu-repo/semantics/article
Interpreter training programs versus the office of sworn translators and commercial interpreters in Brazil: a case study in the State of Ceará
Formation d’interprètes par opposition au métier de traducteur public et d’interprète commercial au Brésil : une étude de cas dans l’État du Ceará;
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará
Autor
Badaró de Athayde Prata, Ananda
Cruz Romão, Tito Lívio
Institución
Resumen
In Brazil, almost all the state Commercial Boards select sworn translators and interpreters (tpics) by means of public tenders. However, there are no requirements for the applicants concerning previous qualification in translation/interpreting. According to Wyler (2003), since Colonial Brazil, public translation/interpreting has always been present in the country. Only in the 1950s, interpreting started to be an object of study in the field of Linguistics and, later, of Translation Studies. To classify particularly the field of interpreting, Mikkelson (2009), Pagura (2001) and Pöchhacker (2004) resort to different criteria, considering the contexts in which interpreting is performed and the interpreters’ working modes. With views of delineating the profile regarding sworn translators’ qualification in interpreting in the state of Ceará (Brazil), this work will outline a brief historical panorama of this profession in Brazil and its respective legislation. Next, the results of a questionnaire which was applied to sworn translators in Ceará with 17 questions about their working practice and professional qualification will be discussed. There was a high rate of answers: 62,26%. According to the data, 81,8% of the sworn translators do not hold any qualifications in interpreting, although 75,8% of them work as interpreters. As a whole, these results allow us to reflect upon which measures could be recommended concerning basic and/or continuing professional trainings that could help to change this reality. Au Brésil, presque toutes les chambres de commerce d’État sélectionnent des traducteurs et des interprètes commerciaux publics (TPIC) dans le cadre d’appels d’offres publics. Il n’y a toutefois aucune exigence de formationpréalable en traduction/interprétation pour les candidats inscrits à des concours. Selon Wyler (2003), depuis la période coloniale au Brésil, la traduction/l’interprétation publique a toujours été présente dans lepays. Ce n’est que dans les années 1950 que cette discipline a fait l’objet d’études en linguistique, puis en traduction. Pour classer cette activité, Mikkelson (1999), Pagura (2001) et Pöchhacker (2004) ont recours à des critères différents, en tenant compte des contextes dans lesquels l’interprétation est effectuée et du mode de travail des interprètes. Dans le but d’esquisser le profil de la formation des TPIC au Ceará, cet article retracera d’abord un bref historique du bureau des TPIC au Brésil et de la législation pertinente, puis les résultats d’une recherche avec 17 questions appliquées aux TPIC du Ceará sur leur formation et leur performance professionnelle seront commentés. Le résultat de l’enquête a montré un taux de réponse élevé : 62,26%. Selon les données, 81,8% des TPIC n’ont pas de formation en interprétation, bien que 75,8% travaillent comme interprètes. Dans l’ensemble, les résultats permettent de réfléchir aux mesures de formation professionnelle initiale et/ou continue qui pourraient être recommandées afin d’apporter des changements dans ce cadre. No Brasil, quase todas as Juntas Comerciais estaduais selecionam, mediante concursos públicos, tradutores públicos e intérpretes comerciais (tpics). Não há, todavia, nenhuma exigência de formação prévia em tradução/interpretação para os candidatos inscritos nos concursos. Segundo Wyler (2003), desde o Brasil-Colônia a tradução/interpretação pública sempre esteve presente no país. Somente a partir dos anos 1950, essa disciplina passou a ser objeto de pesquisa da Linguística e, posteriormente, dos Estudos da Tradução. Para classificarem a interpretação especificamente, Mikkelson (2009), Pagura (2001) e Pöchhacker (2004) recorrem a diferentes critérios, considerando os contextos em que ela se realiza e o modo de trabalho utilizado pelos intérpretes. Visando a delinear o perfil da formação dos tpics no Ceará, neste trabalho primeiramente se traçará um breve histórico do ofício de tpics no Brasil e da legislação pertinente; depois serão comentados os resultados de uma pesquisa com 17 perguntas que foi aplicada a tpics cearenses sobre sua formação e atuação profissional. O resultado da pesquisa apontou uma alta taxa de respostas: 62,26%. Conforme os dados, 81,8% dos tpics não possuem formação em interpretação, embora 75,8% atuem como intérpretes. Em sua totalidade, os resultados permitem uma reflexão sobre que medidas de formação profissional básica e/ou continuada se poderiam recomendar para que possa haver mudanças nesse quadro.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia
Zuluaga Molina, Juan Felipe; Tamayo Herrera, Antonio -
Looking for training spaces for legal interpreters in indigenous languages in Latin America
Kleinert, Cristina; Núñez-Borja, Carmen; Stallaert, Christiane -
Training of translators and interpreters in Latvia
Silis, Janis