info:eu-repo/semantics/article
From Terminologic Variation to Normalization: Methodological Stages Drawing from a Corpus on Heritage Conservation-Restoration
De la variación terminológica a la normalización: etapas metodológicas a partir de un corpus sobre conservación-restauración de bienes patrimoniales;
De la variation à la normalization terminologique : étapes métodologiques à partir d’un corpus de termes de conservation-restauration de biens patrimoniaux
Autor
Tebé, Carles
Pissolato, Luciana
Institución
Resumen
This article describes the constitution and exploitation of a monolingual textual corpus in Chilean Spanish, with the aim of detecting and collecting terminological variation extracted from the different textual genres that are part of the corpus. This research work is carried out within the framework of a project for standardizing the terminology in the field of conservation and restoration of patrimonial heritage, between the Pontificia Universidad Católica de Chile and the Chilean Center Conservation and Restoration (Centro de Conservación y Restauración de Chile). In this subject domain, there is a wide concern about the proliferation of terminological variants of different types that make communication among specialists difficult and has been observed and described in Spanish and other languages. The overall goal of the project is to collect the existing terminological variation in the corpus, to describe the types and causes of this variation, and to build a terminological database that will serve as a basis for the final stage of standardization of that vocabulary. In this paper we present some results of the terminological extraction from the corpus, which allow us to observe interesting phenomena of terminological variation in the field, and which provide valuable information for standardization decisions. In some cases, different variants can be correlated according to the textual genre in which they are documented. En este artículo se aborda la constitución y explotación de un corpus textual monolingüe en español —variedad de Chile—, con el objeto de detectar y recolectar la variación terminológica extraída de los distintos géneros textuales que conforman el corpus. Este trabajo de investigación se enmarca en un proyecto —desarrollado entre la Pontificia Universidad Católica de Chile y el Centro de Conservación y Restauración de Chile— de normalización de la terminología de la conservación y restauración de bienes patrimoniales. Este es un ámbito de especialidad donde existe una amplia preocupación por la proliferación de variantes terminológicas de distinto tipo que dificultan la comunicación especializada entre los especialistas de esta área, y se ha observado y descrito tanto en español como en otras lenguas. El objetivo global del proyecto es recoger toda la variación terminológica existente en el corpus, llevar a cabo una descripción de los tipos y causas de esta variación, y constituir una base de datos terminológica que sirva de base para la etapa final de normalización de ese vocabulario. En este trabajo presentamos algunos resultados de la extracción terminológica del corpus, que nos permiten observar fenómenos interesantes de variación terminológica en el ámbito y que proporcionan información valiosa para las decisiones de normalización. En algunos casos, se pueden correlacionar distintas variantes según el género textual en el que se documentan. Cet article traite de la constitution et de l’exploitation d’un corpus textuel monolingue en espagnol–variante du Chili–, dans le but de détecter et recueillir la variation terminologique extraite des différents genres textuels qui composent le corpus. Ce travail de recherche s’inscrit dans le cadre d’un projet de normalisation de la terminologie de la conservation et de la restauration des biens patrimoniaux entre la Pontificia Universidad Católica de Chile et le Centro de Conservación y Restauración de Chile, un domaine de spécialisation où la prolifération de variantes terminologiques de différents types, qui entravent la communication entre les spécialistes de ce domaine, suscite une grande inquiétude et a été observé et décrit tant en espagnol que dans d’autres langues. L’objectif global du projet est de collecter toute la variation terminologique du corpus, de faire une description des types et des causes de ces variations, et de constituer une base de données terminologiques qui servira de base à la phase finale de normalisation de ce vocabulaire. Dans cet article, nous présentons quelques résultats d’extraction terminologique du corpus, qui nous permettent d’observer des phénomènes intéressants de variation terminologique dans le domaine, et qui fournissent des informations précieuses pour les décisions de normalisation. Dans certains cas, les différentes variantes peuvent être corrélées en fonction du genre textuel dans lequel elles sont documentées.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
La variación intralingüística en corpus comparables en portugués brasileño y europeo en la terminología de la nanociencia / nanotecnología
Zuluaga Molina, Juan Felipe; Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa; Alves da Silva, Manoel Messias -
Reflections on Terminological Methods in Translation Contexts: What is Lost in the Work with Computing Tools?
Pissolato, Luciana; Tebé, Carles -
Terminological Competence in Specialized Translation: Definition and Measurement Proposal in Translation Students
Vergara Toro, Javiera; Fernández-Silva, Sabela