info:eu-repo/semantics/article
Reflections on Terminological Methods in Translation Contexts: What is Lost in the Work with Computing Tools?
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?;
Réflexions sur la méthodologie terminologique dans les contextes de traduction: quelles sont les pertes dans le travail avec des outils informatiques?
Autor
Pissolato, Luciana
Tebé, Carles
Institución
Resumen
The methodological principles of terminology work from a linguistic and textual point of view are well established since the last two decades. There is not a unique methodological approach in the field of terminology, since what we call in this paper terminological scenarios can lead to different methodological pathways and stages –e.g. a compilation of neologisms found in newspapers, the compilation of a glossary for translation purposes, or a standardized glossary in a technical environment.The diversity of terminological scenarios also points to a variety of tools that are available for the terminologist: database management systems, text alignment tools, concordance programs, assisted and automatic translation tools, terminology detection systems, definition extraction systems, etc. A terminologist facing any given scenario must choose the appropriate set of tools.In this article, we pose a series of methodological questions about terminology work: although computing tools allow the researcher to deal with big data volumes, being more consistent, and allow him/her to validate hypothesis in a more objectively way, what other important things are left behind when is the tool, and not the researcher, who extracts evidences and presents results? We will answer to the following questions: in this process, are relevant data left behind? In which stages, specifically? Which type of data are lost and what impact do they have on the research goals? Besides data, which other aspects of the methodology can be affected? Since this research is done in a translation context, in the conclusions we will project the consequences of these reflections on the teaching-learning of terminology in translation programs. Los supuestos metodológicos del trabajo en terminología desde una aproximación lingüística y textualista están bien establecidos desde hace años. No puede hablarse de una metodología terminológica única, puesto que lo que denominaremos escenarios terminológicos pueden suponer recorridos y etapas metodológicas muy diferentes –por ejemplo, una recopilación de neologismos de prensa, la compilación de un glosario para la traducción, o un trabajo de normalización de términos.
La diversidad de escenarios terminológicos se corresponde con una gran variedad de herramientas disponibles para el terminólogo: gestores de bases de datos, alineadores, concordanciadores, herramientas de traducción asistida y automática, detectores de terminología, extractores de definiciones, etc. Cada escenario de trabajo exige su propio conjunto de herramientas.
En este artículo, planteamos una serie de reflexiones metodológicas en torno al trabajo en terminología: si bien las herramientas nos permiten tratar grandes volúmenes de datos, ser más consistentes, y validar hipótesis de una forma más objetivable, sobre todo cuantitativamente, ¿qué se pierde al dejar que sea la herramienta, y no el investigador, quien extraiga evidencias y presente resultados? A partir de ejemplos concretos, responderemos a las siguientes preguntas: ¿se pierden datos relevantes? ¿En qué etapas, mayormente? ¿Qué tipo de datos son y qué impacto tienen sobre la investigación? Además de datos, ¿qué otros aspectos de la metodología se pueden ver afectados? Puesto que la investigación se desarrolló en un escenario de traducción, en las conclusiones proyectaremos las consecuencias de estas reflexiones sobre la enseñanza-aprendizaje de la terminología en contextos de traducción.
Les méthodologies en terminologie d’après une approche linguistique et textuelle sont bien établies depuis deux décennies. Nous ne pouvons pas parler d’une seule méthodologie terminologique, car ce que nous appellerons des scénarios terminologiques peut impliquer des parcours et des étapes méthodologiques très différentes, entre autres, une compilation de néologismes de la presse, la compilation d’un glossaire pour la traduction ou un travail de normalisation terminologique.La diversité des scénarios terminologiques présuppose alors une grande variété d’outils disponibles pour le terminologue: gestionnaires de bases de données, aligneurs, concordanciers, outils de traduction assistée par ordinateur et automatique, détecteurs de terminologie, extracteurs de définitions, entre autres. Chaque scénario de travail exige son propre ensemble d’outils.Dans cet article, nous proposons des réflexions méthodologiques sur le travail en terminologie: bien que les outils permettent de traiter de gros volumes de données, d’être plus cohérents et de valider des hypothèses d’une manière plus objective et quantitative, nous nous demandons : qu’est-ce on perd dans le travail terminologique quand c’est la machine et non le chercheur qui extrait les évidences et présente les résultats ? En prenant des cas concrets, nous répondons les questions suivantes : des données pertinentes sont-elles perdues?À quelles étapes, principalement? De quel type de données s’agit-il et quel impact ont-ils sur la recherche? En plus des données, quels autres aspects de la méthodologie peuvent être affectés ? Tant que la recherche a été développée dans un scénario de traduction, nous concluons avec les conséquences de ces réflexions sur l’enseignement et l’apprentissage de la terminologie dans des contextes de traduction.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
From Terminologic Variation to Normalization: Methodological Stages Drawing from a Corpus on Heritage Conservation-Restoration
Tebé, Carles; Pissolato, Luciana -
A Method for Translating Multiword Terms Using Corpora
Cabezas García, Melania