info:eu-repo/semantics/article
The Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)
La imposición española: autotraducción literaria desde y hacia el español en Canadá (1971-2016);
L' Imposition espagnole : l’autotraduction littéraire à partir de et vers l’espagnol au Canada (1971-2016)
Autor
Van Bolderen, Trish
Institución
Resumen
To date, region-based scholarship into Hispanophone literary self-translation overwhelmingly locates practices in spaces where Spanish not only has official language status but is also the dominant language. Yet, in officially bilingual (English-French) Canada, at least 25 people translated their own writing into or out of Spanish between 1971 and 2016, making these writers the single largest subset of Canada-based self-translators working with an unofficial language. But who are these authors? What might be said about their self-translations? And what does it mean to self-translate using Spanish when that language does not have official status? Adopting a product-oriented perspective, I explore these questions via three lines of enquiry: 1) time and space: when and where were these writers born? 2) frequency: how often do these authors self-translate? and 3) language: how can self-translations and self-translators be characterized in terms of language variety and combinations? Ultimately, I argue that, in the context of Canadian self-translation, the Spanish language is simultaneously imposing—pushing resolutely against paradigms of two-ness embodied by official bilingualism—and imposed upon, since it lacks official status of its own and the infrastructural robustness that accompanies it. Hasta ahora, los estudios regionales sobre la autotraducción literaria hispanófona han situado esta práctica mayoritariamente en espacios donde el español no sólo es la lengua oficial sino también la dominante. Sin embargo, en Canadá, país oficialmente bilingüe (inglés-francés), al menos 25 autores se autotradujeron del o al español entre 1971 y 2016, convirtiéndose en el mayor subconjunto de autotraductores que trabajan con una lengua no oficial en el país. Pero ¿quiénes son estos autores?, ¿qué se puede decir sobre sus autotraducciones? y ¿qué significa autotraducirse usando el español cuando dicha lengua no es oficial? Exploro estas cuestiones mediante una perspectiva orientada al producto y siguiendo tres líneas de investigación: 1) tiempo y espacio: ¿cuándo y dónde nacieron estos escritores? 2) frecuencia: ¿qué tan a menudo se autotraducen?, y 3) lengua: ¿cómo se pueden caracterizar las autotraducciones y los autotraductores en términos de variedad y combinación de las lenguas utilizadas? Argumento que en el contexto de la autotraducción canadiense la lengua española se impone –ya que reta los paradigmas del bilingüismo oficial– al tiempo que es víctima de una imposición, pues no goza de estatus oficial ni de la infraestructura que esto conlleva. Jusqu’à présent, les travaux de recherche de nature spatiale sur l’autotraduction littéraire de langue espagnole ont massivement privilégié les espaces non seulement où la langue espagnole jouit de statut de langue officielle mais où elle reste la langue dominante. Pourtant, dans un Canada officiellement bilingue (anglais-français), au moins 25 personnes ont traduit leurs propres oeuvres à partir de ou vers l’espagnol. Ces écrivains constituent, en effet, le groupe le plus important d’autotraducteurs littéraires qui travaillent avec une langue non officielle. Qui sont ces auteurs ? Que peut-on dire sur leurs autotraductions ? Comment interpréter cette autotraduction de langue espagnole quand cette langue ne bénéficie pas de statut de langue officielle ? À partir d’une approche orientée vers le produit, j’aborderai ces questions en développant trois thématiques : 1) Espace/Temps : Quand et où est-ce que ces écrivains sont nés ? 2) Fréquence : combien de fois pratiquent-ils l’autotraduction ? 3) Langue : comment peut-on caractériser les autotraducteurs et leurs autotraductions en termes de variété et de combinaisons de langue ? Enfin, mon raisonnement est que, dans le contexte de l’autotraduction au Canada, la langue espagnole impose ses propres conditions — en résistant à la dualité incarnée par le bilinguisme officiel — et en même temps on lui impose des conditions, dans la mesure où elle n’a pas de statut officiel avec tout le soutien infrastructurel que cela suppose.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Enseñanza-aprendizaje del español en Venezuela, Estados Unidos, Canadá y Brasil
Rojas Saavedra, José Amador