info:eu-repo/semantics/article
The critical enterprise in translating Black women writers’ authorship: a description on Who slashed Celanire’s throat? and The Women of Tijucopapo
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo;
L ’Action critique vers la traduction des productions des écrivaines noires : une description de Who slashed Celanire’s throat? et The Women of Tijucopapo
Autor
Hamilton, Norma Diana
de Melo, Israel Victor
Institución
Resumen
This paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female authorship from Afro-Caribbean and Latin American contexts into the English language. More specifically, it looks at the circumstances of the translation of the fictional narratives Célanire cou-coupé (2000) by the Guadeloupian Maryse Condé and As mulheres de Tijucopapo (1982) by the Brazilian Marilene Felinto, as well as the publications of the versions in English: Who slashed Celanire’s Throat? (2004) and The Women of Tijucopapo (1994), respectively. We take on a cultural perspective within the field of translation studies and it may be inserted within the theoretical and descriptive branch, being product-process oriented. From general cultural social theories, we draw on the works of Black female intellectuals, Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa, and many others, in dialogue with the perspectives of cultural theorists from translation studies, André Lefevere, Lawrence Venuti, and others. Based on the models of descriptive analysis within this field by Gideon Toury and others, we propose a description of the translation (process and product) of Condé’s and Felinto’s novels. Este artículo se concentra en el proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras de contextos afrocaribeños y latinoamericanos a la lengua inglesa. En específico, aborda las circunstancias de la traducción de las narrativas ficticias Célanire cou-coupé (2000), de la guadalupeña Maryse Condé, y As mulheres de Tijucopapo (1982), de la brasileña Marilene Felinto, al igual que de la publicación de las versiones en inglés: Who Slashed Celanire’s Throat? (2004) y The Women of Tijucopapo (1994), respectivamente. Adoptamos un enfoque cultural dentro del campo de la traductología, que puede insertarse dentro de la rama teórica y descriptiva, orientado hacia el producto y el proceso. Nos apoyamos, respecto a las teorías sociales culturales generales, en los trabajos de intelectuales negras: Lélia Gonzalez, Patricia Hills-Collins, Denise Carrascosa, entre muchas otras, en diálogo con las perspectivas de teóricos culturales de la traductología, como André Lefevere, Lawrence Venuti y otros. Basándonos en los modelos de análisis descriptivo dentro de la traductología de Gideon Toury y otros, proponemos una descripción de la traducción (proceso y producto) de las novelas de Condé y Felinto. Cet article se concentre sur l’action critique liée à la traduction, en langue anglaise, de productions écrites par des femmes noires dans les contextes Afro-Antillais et Latino-Américains. Plus précisément, nous analysons les circonstances de traduction des récits fictifs Célanire cou-coupé (2000), de la Guadeloupéenne Maryse Condé, et As Mulheres de Tijucopapo (1982), de la Brésilienne Marilene Felinto, ainsi que les publications des versions anglaises : Who slashed Celanire’s throat ? (2004) et The Women of Tijucopapo (1994), respectivement. Nous prenons comme perspective l’approche culturelle dans le champ des Études de Traduction, qui peut s’inscrire dans le domaine théorique et descriptif, étant guidé par son processus de production. Sur la base des théories sociales culturelles générales, nous nous appuyons sur les travaux des intellectuelles noires Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa et bien d’autres, en dialogue avec les perspectives des théoriciens culturels des études de traduction, André Lefevere, Lawrence Venuti et bien d’autres. Sur la base des modèles d’analyse descriptive du domaine par Gideon Toury entre autres, nous proposons une description de la traduction (processus et production) des romans de Condé et Felinto.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Women translator’s perception of their situation in the financial translation market in Latin America
Santamaría-Urbieta, Alexandra; Alcalde-Peñalver, Elena -
Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation of Caribbean Women Poets from the English and Spanish-speaking Insular Caribbean
Grau-Perejoan, Maria; Collins-Klobah, Loretta