El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo;
L ’Action critique vers la traduction des productions des écrivaines noires : une description de Who slashed Celanire’s throat? et The Women of Tijucopapo

dc.creatorHamilton, Norma Diana
dc.creatorde Melo, Israel Victor
dc.date2020-08-24
dc.date.accessioned2023-03-16T15:37:30Z
dc.date.available2023-03-16T15:37:30Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341236
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232192
dc.descriptionThis paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female authorship from Afro-Caribbean and Latin American contexts into the English language. More specifically, it looks at the circumstances of the translation of the fictional narratives Célanire cou-coupé (2000) by the Guadeloupian Maryse Condé and As mulheres de Tijucopapo (1982) by the Brazilian Marilene Felinto, as well as the publications of the versions in English: Who slashed Celanire’s Throat? (2004) and The Wo­men of Tijucopapo (1994), respectively. We take on a cultural perspective within the field of translation studies and it may be inserted within the theoretical and descriptive branch, being product-process oriented. From general cultural social theories, we draw on the works of Black female intellectuals, Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa, and many others, in dialogue with the perspectives of cultural theorists from translation studies, André Lefevere, Lawrence Venuti, and others. Based on the models of descriptive analysis within this field by Gideon Toury and others, we propose a description of the translation (process and product) of Condé’s and Felinto’s novels.en-US
dc.descriptionEste artículo se concentra en el proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras de contex­tos afrocaribeños y latinoamericanos a la lengua inglesa. En específico, aborda las circunstancias de la traducción de las narrativas ficticias Célanire cou-coupé (2000), de la guadalupeña Maryse Condé, y As mulheres de Tijucopapo (1982), de la brasileña Marilene Felinto, al igual que de la publicación de las versiones en inglés: Who Slashed Celanire’s Throat? (2004) y The Women of Tijucopapo (1994), respecti­vamente. Adoptamos un enfoque cultural dentro del campo de la traductología, que puede insertarse dentro de la rama teórica y descriptiva, orientado hacia el producto y el proceso. Nos apoyamos, res­pecto a las teorías sociales culturales generales, en los trabajos de intelectuales negras: Lélia Gonza­lez, Patricia Hills-Collins, Denise Carrascosa, entre muchas otras, en diálogo con las perspectivas de teóricos culturales de la traductología, como André Lefevere, Lawrence Venuti y otros. Basándonos en los modelos de análisis descriptivo dentro de la traductología de Gideon Toury y otros, propone­mos una descripción de la traducción (proceso y producto) de las novelas de Condé y Felinto.es-ES
dc.descriptionCet article se concentre sur l’action critique liée à la traduction, en langue anglaise, de productions écrites par des femmes noires dans les contextes Afro-Antillais et Latino-Américains. Plus précisé­ment, nous analysons les circonstances de traduction des récits fictifs Célanire cou-coupé (2000), de la Guadeloupéenne Maryse Condé, et As Mulheres de Tijucopapo (1982), de la Brésilienne Marilene Felin­to, ainsi que les publications des versions anglaises : Who slashed Celanire’s throat ? (2004) et The Women of Tijucopapo (1994), respectivement. Nous prenons comme perspective l’approche culturelle dans le champ des Études de Traduction, qui peut s’inscrire dans le domaine théorique et descriptif, étant guidé par son processus de production. Sur la base des théories sociales culturelles générales, nous nous appuyons sur les travaux des intellectuelles noires Lélia Gonzalez, Patricia Hill-Collins, Denise Carrascosa et bien d’autres, en dialogue avec les perspectives des théoriciens culturels des études de traduction, André Lefevere, Lawrence Venuti et bien d’autres. Sur la base des modèles d’analyse des­criptive du domaine par Gideon Toury entre autres, nous proposons une description de la traduction (processus et production) des romans de Condé et Felinto.fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341236/20803502
dc.rightsDerechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 13 No. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe; 445-467en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe; 445-467es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 13 No. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe; 445-467fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 13 n. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe; 445-467pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectpolitics of translationen-US
dc.subjectblack female authorship in the Caribbean and Latin-Americaen-US
dc.subjectcoloniality of genderen-US
dc.subjectintersectionalityen-US
dc.subjectmestizo translationen-US
dc.subjectTranslating and interpretingen-US
dc.subjectEnglish Language - Translatingen-US
dc.subjectAfro-Caribbean women authorsen-US
dc.subjectLiterature - black authors - Latin Americaen-US
dc.subjectIntersectionality (Sociology)en-US
dc.subjectpolíticas de la traducciónes-ES
dc.subjectescritura de mujeres negras en Latinoamérica y el Caribees-ES
dc.subjectcolonialidad de géneroes-ES
dc.subjectinterseccionalidades-ES
dc.subjecttraducción mestizaes-ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectInglés - Técnicas de traducciónes-ES
dc.subjectEscritoras afrocaribeñases-ES
dc.subjectEscritoras latinoamericanases-ES
dc.subjectLiteratura negra - América Latinaes-ES
dc.subjectInterseccionalidad (Sociología)es-ES
dc.subjectpolitiques de traductionfr-CA
dc.subjectproductions des femmes noires dans les littératures des Caraïbes et d´Amérique latinefr-CA
dc.subjectcolonialité du genrefr-CA
dc.subjectintersectionnalitéfr-CA
dc.subjecttraduction métissefr-CA
dc.subjectTraduction et interpretationfr-CA
dc.subjectAnglais - Techniques de traductionfr-CA
dc.subjectFemmes écrivains afro-caribéennesfr-CA
dc.subjectIntersectionnalité (Sociologie)fr-CA
dc.subjectLittérature noire - Amérique latinefr-CA
dc.titleThe critical enterprise in translating Black women writers’ authorship: a description on Who slashed Celanire’s throat? and The Women of Tijucopapoen-US
dc.titleEl proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapoes-ES
dc.titleL ’Action critique vers la traduction des productions des écrivaines noires : une description de Who slashed Celanire’s throat? et The Women of Tijucopapofr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución