info:eu-repo/semantics/article
Between Spanish and Zoque: Poetry and Translation in Mikeas Sánchez Faced With Violence Against Women and Culture
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura;
Entre l’espagnol et le zoque : la poésie et la traduction chez Mikeas Sánchez face à la violence contre les femmes et la culture
Autor
Percia, Violeta
Institución
Resumen
In her book Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez shows the discursive violence that affects the condition of being a woman and indigenous. It is a double domination inscribed in the body and speech and in the space of the translation: as indigenous, the violence of having been named in the hegemonic Spanish of the mestizo and criollo Mexico; as a woman, limited by the looks, the desires and bodies of men. Before that reality, the poet recovers the vision of the zoque world to resignify the role of women, presenting an idea of translation that works on the awareness of the fact that “naming things” is to give oneself a body and to recognize an origin, pronounced against the domination exercised by the word of the others. Within the framework of the postcolonial studies that have evidenced the intellectual and epistemic dependence that still exists in Latin American theory, this work attempts to approach the translation praxis as a privileged space to intervene on the colonial mechanisms that impact on the culture and language. En su libro Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez muestra la violencia discursiva que recae sobre la condición de ser mujer y ser indígena. Se trata de una doble dominación inscripta en el cuerpo de la palabra y en el lugar de la traducción: como indígena, la violencia de haber sido nombrada en el español hegemónico del México mestizo y criollo; como mujer, determinada por las miradas, los deseos y los cuerpos de los hombres. Frente a eso, la poeta recupera la visión de mundo zoque para resignificar el lugar de las mujeres, aportando un pensamiento sobre la traducción que trabaja en la conciencia de que “nombrar las cosas” es darse un cuerpo y reconocerse un origen pronunciados contra la dominación ejercida por la palabra del otro. Así, en el marco de los estudios poscoloniales que han evidenciado la dependencia intelectual y epistémica que existe aún hoy en la teoría latinoamericana, este trabajo se propone abordar la praxis traductora como un lugar privilegiado para intervenir sobre los dispositivos coloniales que pesan sobre la cultura y lengua. Dans son livre, Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez montre la violence discursive qui affecte la condition d’être une femme et d’être indigène. C’est une domination double, inscrite dans le corps de la parole et dans l’espace de la traduction : en tant qu’indigène, la violence d’avoir été nommée en l’espagnol hégémonique du Mexique mestizo et criollo ; en tant que femme, définie par les regards, les désirs et les corps des hommes. Face à cette réalité, la poétesse reprend la vision du monde zoque pour resignifier le lieu des femmes, en apportant une idée sur la traduction qui sensibilise à « nommer les choses » pour se donner un corps à soi-même et reconnaître une origine, en se prononçant contre la domination exercée par les mots des autres. Ainsi, dans le cadre des études postcoloniales, qui ont mis en évidence la dépendance intellectuelle et épistémique qui existe toujours dans la théorie latino-américaine, ce travail aborde la praxis de la traduction comme un lieu privilégié pour l’intervention des mécanismes coloniaux qui pèsent sur la culture et la langue.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
Sole-Mauri, Francina; Sánchez-Gijón, Pilar; Oliver, Antoni -
Espejismo: mujer poesía
Sánchez, Elba Rosario -
The homo translator and the Extent in Translation Borders
Salazar Valenzuela, Álvaro