info:eu-repo/semantics/article
Looking for training spaces for legal interpreters in indigenous languages in Latin America
Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina;
À la recherche d’espaces pour la formation d’interprètes juridiques en langues autochtones en Amérique latine
Autor
Kleinert, Cristina
Núñez-Borja, Carmen
Stallaert, Christiane
Institución
Resumen
This article critically reviews, within the framework of Human Rights and Rights of Indigenous Peoples, the educational offer for interpreters of indigenous languages in Latin America with an emphasis on Peru and Mexico. Both Peru and Mexico have laws that guarantee the use, preservation, promotion and dissemination of indigenous languages. The social need to have certified interpreters, who facilitate access to public services for indigenous languages speakers has forced governments to create public policies for their attention. We will focus especially on the field of the access to justice, highlighting the achievements and shortcomings in both countries. The shortage of continuous training spaces in higher education institutions for language combinationsof Spanish and indigenous national languages make it necessary to define other types of training involving various institutional actors, such as federal and state governments, civil society associations and educational institutions. Data come from research carried out in 2011-2018 in the Mexican states of Puebla and Oaxaca, and recently extended to Peru within the framework of a three-party cooperation project, under the lead of the University of Antwerp (Belgium) and Universidad Veracruzana (Mexico) along with Peruvian University of Applied Sciences. Este artículo hace una revisión crítica, en un marco de derechos humanos y de derechos de los pueblos indígenas, de la oferta educativa para intérpretes de lenguas indígenas en América Latina con énfasis en Perú y México. Ambos países cuentan con leyes que garantizan el uso, la preservación, la promoción y la difusión de las lenguas indígenas. La necesidad social de contar con intérpretes certificados o acreditados que faciliten el acceso a los servicios públicos para hablantes de lenguas indígenas ha forzado a los gobiernos a crear políticas públicas para su atención. Nos centramos especialmente en el ámbito de acceso a la justicia, señalando los logros y lagunas en ambos países. La escasez de espacios de formación permanentes en instituciones de educación superior para las combinaciones lingüísticas de español y lenguas nacionales indígenas obligan a definir otro tipo de formaciones donde participan actores institucionales variados, como son los gobiernos federales y estatales, asociaciones de la sociedad civil e instituciones educativas. Los datos proceden de una investigación llevada a cabo en Puebla y Oaxaca (2011-2018), recientemente extendida hacia Perú en el marco de un proyecto de cooperación triangular coordinado por la Universidad de Amberes (Bélgica) y la Universidad Veracruzana (México), en colaboración con la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Cet article examine, dans le cadre des droits de l’homme et des peuples autochtones, l’offre de formation pour les interprètes juridiques de langues autochtones en Amérique latine, en particulier au Pérou et au Mexique,deux pays qui ont de lois qui garantissent l’utilisation, la préservation, la promotion et la diffusion des langues autochtones. La nécessité sociale de disposer d’interprètes agréés facilitant l’accès des locuteurs de langues autochtones aux services publics a contraint les gouvernements à élaborer des politiques publiques à leur attention. Nous nous concentrons particulièrement sur le domaine de l’accès à la justice, en soulignant les réalisations et les lacunes. La pénurie d’espaces de formation permanents dans les établissements d’enseignement supérieur pour les combinaisons linguistiques de l’espagnol et des langues nationales autochtones oblige à définir d’autres types de formation impliquant divers acteurs tels que les gouvernements fédéral et régionaux, les associations de la société civile ainsi que les établissements d’enseignement. Les données proviennent d’une recherche initiée en 2011 dans les États mexicains de Puebla et Oaxaca et récemment étendue au Pérou dans le cadre d’un projet de coopération triangulaire coordonné par l’université d’Anvers (Belgique) et l’Universidad Veracruzana (Mexique) en collaboration avec l’Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
“Siempre hemos sido intérpretes”: identidades y roles de intérpretes indígenas en el sistema judicial peruano.
Matayoshi Shimabukuro, Bryan; Montalvo Guerrero, Kerly (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-04-07)El artículo analiza las perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas indígenas sobre la interpretación en el sistema judicial del Perú. Se condujeron entrevistas semiestructuradas con ocho intérpretes de diferentes ...