Tesis
Análisis comparativo entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas al inglés presentes en la novela Al sur de la alameda de Lola Larra.
Autor
Carvajal Cartes, Jesús
Jara Villar, Michelle
Institución
Resumen
Las plataformas de traducción automática (TA) hoy en día son utilizadas como
herramienta para agilizar el proceso de traducción. Estos programas tienen capacidades
tales como reorganizar la estructura gramatical del texto meta e incluso pueden omitir
ciertas palabras. Es posible que estos textos traducidos mantengan o pierdan el sentido
del original, sobre todo en el caso de las expresiones idiomáticas (EI). La cuestión de que
las EI supongan una dificultad a la hora de traducirlas a otras lenguas debido a sus
características culturales (en este caso de la cultura chilena) nos lleva a adentrarnos en
las diferencias y semejanzas semánticas que pudiesen existir entre la traducción
automática y humana de expresiones idiomáticas presentes en textos literarios. En este
trabajo con enfoque cualitativo se recopilaron 25 expresiones idiomáticas del libro Al sur
de la Alameda: diario de una toma de Lola Larra, sus versiones en la traducción oficial al
inglés (South of Alameda: Diary of an Occupation) y se tradujeron mediante DeepL y
Google Translate. Posteriormente, estas EI contextualizadas se organizaron y
cuantificaron según estrategia de traducción humana con el objetivo de determinar su
frecuencia de uso y realizar un análisis de contenido semántico y finalmente se
compararon las EI originales con las traducidas de manera oficial y automática. Los
resultados muestran que la estrategia más usual fue la de equivalencia parcial (11 casos),
mientras que la menos utilizada fue la de traducción literal (1 caso). Cabe destacar que
la estrategia de traducción influirá en el contenido semántico de cada expresión
idiomática.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.