dc.contributorMartínez Carvajal, Cristian Rafael; supervisor de grado
dc.creatorCarvajal Cartes, Jesús
dc.creatorJara Villar, Michelle
dc.date.accessioned2022-01-25T15:55:45Z
dc.date.available2022-01-25T15:55:45Z
dc.date.created2022-01-25T15:55:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifierhttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/9591
dc.description.abstractLas plataformas de traducción automática (TA) hoy en día son utilizadas como herramienta para agilizar el proceso de traducción. Estos programas tienen capacidades tales como reorganizar la estructura gramatical del texto meta e incluso pueden omitir ciertas palabras. Es posible que estos textos traducidos mantengan o pierdan el sentido del original, sobre todo en el caso de las expresiones idiomáticas (EI). La cuestión de que las EI supongan una dificultad a la hora de traducirlas a otras lenguas debido a sus características culturales (en este caso de la cultura chilena) nos lleva a adentrarnos en las diferencias y semejanzas semánticas que pudiesen existir entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas presentes en textos literarios. En este trabajo con enfoque cualitativo se recopilaron 25 expresiones idiomáticas del libro Al sur de la Alameda: diario de una toma de Lola Larra, sus versiones en la traducción oficial al inglés (South of Alameda: Diary of an Occupation) y se tradujeron mediante DeepL y Google Translate. Posteriormente, estas EI contextualizadas se organizaron y cuantificaron según estrategia de traducción humana con el objetivo de determinar su frecuencia de uso y realizar un análisis de contenido semántico y finalmente se compararon las EI originales con las traducidas de manera oficial y automática. Los resultados muestran que la estrategia más usual fue la de equivalencia parcial (11 casos), mientras que la menos utilizada fue la de traducción literal (1 caso). Cabe destacar que la estrategia de traducción influirá en el contenido semántico de cada expresión idiomática.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Concepción.
dc.publisherDepartamento de Idiomas Extranjeros
dc.publisherDepartamento de Idiomas Extranjeros.
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectGoogle
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectTraducción Mecánica
dc.subjectLarra Lola. Al sur de la alameda
dc.subjectTraducciones
dc.titleAnálisis comparativo entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas al inglés presentes en la novela Al sur de la alameda de Lola Larra.
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución