Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 45
Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-22)
A pesar del carácter multiétnico y multilingüe del Perú, el español es considerado como la lengua predominante tanto en lo público como en lo privado. Esta situación de desigualdad genera conflictos sociales entre los ...
Being an Indigenous Interpreter in Chaco (Argentina): Stakes of a Category Under ConstructionSer intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcciónÊtre un interprète indigène au Chaco (Argentine) : Des enjeux d’une catégorie en construction
(Universidad de Antioquia, 2022)
“Siempre hemos sido intérpretes”: identidades y roles de intérpretes indígenas en el sistema judicial peruano.
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-04-07)
El artículo analiza las perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas indígenas sobre la interpretación en el sistema judicial del Perú. Se condujeron entrevistas semiestructuradas con ocho intérpretes de diferentes ...
Silversmiths for the Inca: The Translation of Documents from the General Language to Spanish in the Late Seventeenth-Century Lima AudienciaPlateros para el Inca: la traducción de documentos en lengua general al castellano en la Audiencia de Lima a fines del siglo XVII
(Pontificia Universidad Católica del Perú, 2019)
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-19)
La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del ...
Perfil profesional y percepciones de los intérpretes de lenguas originarias dentro del sistema judicial peruano en la actualidad
(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-11)
Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas originarias registrados en el Ministerio de Cultura del Perú y el Poder Judicial Peruano con respecto a su labor de interpretación ...
Cómo proteger el patrimonio y la sabiduría indígenas de Marie Battiste y James Younblood Henderson
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2005)
El presente proyecto del Seminario de investigación de la Maestría en Traducción (Inglés-Español) tiene dos apartados principales: I. la traducción de algunas selecciones del libro Protecting Indigenous Knowledge and ...