Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 26
A IN/TRADUZIBILIDADES DE CULTURAS: O CASO JOAO GUIMARAES ROSA
(NOVA FRONTEIRA, 2009)
Problemas de (in)traduzibilidade em "A hora e vez de Augusto Matraga" de Jo??o Guimar??es Rosa (nas vers??es de l??ngua inglesa e l??ngua russa)
(Instituto de LetrasPrograma de P??s-Gradua????o em Letras e Ling????sticaUFBAbrasil, 2019-04-09)
Problemas de (in)traduzibilidade em "A hora e vez de Augusto Matraga" de João Guimarães Rosa (nas versões de língua inglesa e língua russa)
(Instituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Letras e LingüísticaUFBAbrasil, 2019-04-09)
Neste trabalho, intitulado Problemas de (In)traduzibilidade em ‘A Hora e Vez de Augusto
Matraga’, de João Guimarães Rosa, nas versões de língua inglesa e língua russa”, faz-se o
Cotejo da tradução do conto mencionado, o ...
De poeta a poeta : a única traducão possível? : O caso Dickinson/Virgillito : uma análise descritiva.
(Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBA, 2003)
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas diferentes, mas também de culturas diferentes. Abordaram-se especialmente os desafios que implica uma forma particular de ...
On translatability
(2016)