Tesis
On translatability
Autor
Burity, Ivan Macedo
Institución
Resumen
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão Esta dissertação aborda a questão da traduzibilidade de provérbios do inglês para o português. Dentre as diferentes abordagens sobre tradução, a teoria de equivalência formal e dinâmica de Eugene A. Nida foi escolhida como a mais adequada, visto que ela explica a traduzibilidade com base nos universais de linguagem de cultura. Os provérbios são analisados sob dois aspectos: (1) equivalência formal ; (2) equivalência dinâmica. Em vista das limitações pertinentes àquela, quinze provérbios de equivalência formal são dados como exemplo. Como a equivalência dinâmica propicia uma ampla margem de possibilidades, foram escolhidos cinco campos semânticos, a título de ilustração. Assim ficou constatado que os provérbios de equivalência dinâmica superam os de equivalência formal. Ficou concluído que, ao invés de tradução, o tempo "equivalência" é mais adequado, quando se comparam provérbios em inglês e português. Ficou ainda constatado que existem três grandes categorias de provérbios: 1- os que apresentam equivalência plena em forma e conteúdo: 2 - os que apresentam apenas equivalência de conteúdo e não de forma: 3 - os que não apresentam qualquer equivalência, seja de conteúdo, seja de forma, mas cujas mensagens podem ser entendidas por outros povos em determinado contexto.