info:eu-repo/semantics/article
Comparative remarks about translational procedures to brazilian portuguese of poems in brazilian sign language
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.;
Réflexions comparées sur les procédés de traduction en portugais des poèmes en Langue des signes brésilienne;
Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais
Autor
Xavier De Souza, Saulo
Institución
Resumen
By understanding that Sign Language Poetry is a literary genre proper to the Literature that belongs to a Deaf Community, this paper intends to present some comparative and descriptive remarks about translational procedures in the direction Brazilian Sign Language (Libras) - Brazilian Portuguese. Considering this, it brings a summarized literature review about the subject; it also exposes two poems originally in Libras: "Mãos do Mar" [or Sea Hands] from Henry (2011) and "Bandeira Brasileira" [or Brazilian Flag] from Pimenta (1999) together with their respective translation proposals to Brazilian Portuguese. In terms of results and discussion, it describes comparatively and analyses critically the translational procedures used, suggesting some remarks about the social, educational and vocational value that the Sign Language Poetry can have in its own content. Finally, it concludes that the visual-creative poetic effect recognition and identification contributes with poetic translation procedures to oral languages of poems originally in Sign languages. Al presuponer la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio de Literatura oriunda de una Comunidad Sorda determinada, este artículo pretende presentar una reflexión comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués. En ese sentido, se hace una breve revisión de la literatura referente al tema; también se presentan dos poemas enunciados originalmente en Libras, a saber "Mãos do Mar" de Henry (2011) y "Bandeira Brasileira" de Castro (1999), acompañados de las respectivas propuestas de traducción hacia el portugués. En lo que concierne a los resultados y a la discusión, se hace una descripción comparada y un análisis crítico de los procedimientos de traducción utilizados, comentando acerca del valor social, educacional y vocacional que puede emanar de la poesía en Lengua de Señas. Finalmente, se concluye que el reconocimiento e identificación del efecto poético creativo-visual contribuye fundamental y descriptivamente a los procedimientos de traducción poética para obras en lengua de señas. En supposant que la poésie en langue des signes est un genre littéraire propre à la littérature d'une communauté sourde donnée, cet article présente une réflexion comparée et descriptive des procédés de traduction de Langue de signes brésilienne (LIBRAS) en portugais. À cet égard, un bref exposé de la littérature sur le sujet y est prévu; deux poèmes énoncés à l'origine en LIBRAS, à savoir " Mãos do Mar Henry (2011) et Bandeira Brasileira Castro (1999), accompagnés de leur traductions en portugais sont également présentés. En ce qui concerne les résultats et la discussion, nous faisons une description comparée et l'analyse critique des procédés de conversion utilisés, et commentons la valeur sociale, scolaire et professionnelle se dégageant de la poésie en langue des signes. Enfin, nous concluons que la reconnaissance et l'identification de l'effet poétique créative - visuel contribue de manière fondamentale aux procédés de traduction poétique en Langue de signes.Mots-clés : procédés de traduction, analyse comparée et descriptive ; traduction de poésie ; poésie en langue des signes, poèmes en LIBRAS. Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura oriunda de uma determinada comunidade surda, este artigo pretende apresentar reflexões comparativas e descritivas de procedimentos de tradução na direção língua brasileira de sinais (Libras) - português. Nesse sentido, traz-se uma breve revisão de literatura referente ao tema, bem como, expõem-se dois poemas enunciados originalmente em Libras, a saber: "Mãos do Mar" de Henry (2011) e "Bandeira Brasileira" de Castro (1999) juntamente com suas respectivas propostas de tradução para a língua portuguesa. Em nível de resultados e discussão, descreve-se comparativamente e analisa-se criticamente os procedimentos tradutórios utilizados, sugerindo reflexões acerca do valor social, educacional e vocacional que a poesia em língua de sinais pode emanar de seu conteúdo. Finalmente, conclui-se que o reconhecimento e a identificação do efeito poético criativo-visual contribui fundamental e descritivamente com procedimentos de tradução poética para línguas orais de obras em língua de sinais.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
The homo translator and the Extent in Translation Borders
Salazar Valenzuela, Álvaro -
A Professionalizing Critical Roadmap: A Post-bachelor Pedagogical Experience in Translation
Villegas-Salas, Irlanda