Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 453
Florence Welch em tradução: análise das traduções dos poemas monster e become a beacon para a língua portugesa
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2019-12-02)
The following research has the aim of developing an analysis from the translations of the poems Monster and Become a Beacon by Florence Welch inserted in the book Useless Magic to Portuguese done for me as a traslator/researcher. ...
Tradução de ficção científica: ETs e a graphic novel Protocolo Bluehand
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2019-12-04)
This monography refers to a descriptive translation analysis of one of the chapters of the Protocolo Bluehand: Alienígena (2017), from the science fiction genre, produced by the Brazilian author Eduardo Spohr (1976). The ...
As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2016-11-21)
This work aims to at making a comparative analysis between the translations of Portuguese to English of Robert Scott-Buccleuch's in 1992, and John Gledson's, in 1997, being these the most recent translators of Dom Casmurro, ...
Jane Eyre de Charlotte Brontë: empoderamento feminino em traduções brasileiras
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2018-05-26)
The present research study developed a descriptive-comparative analysis of two Brazilian translations of the novel Jane Eyre, by Charlotte Brontë. The translations of Vozes publishing company, issued in 1953 and that of ...
Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2018-06-18)
The objective of this work is being emphasized cockney present in the play Pygmalion of George Bernard Shaw is a challenge of translation into Brazilian Portuguese. In the translation made by Millôr Fernandes, the Pygmalion ...
Wuthering heights: a corpus based study within literary translation
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáCuritibaBrasilLetras - Inglês PortuguêsUTFPR, 2015-06-26)
This work aims at analyzing how the problem of equivalence (Baker, 1993) influences the representation of two characters of the novel Wuthering Heights in Rachel de Queiroz’s translation. Material is compiled by the selection ...
Orgulho e Preconceito de Jane Austen: literatura e sociedade patriarcal em sua tradução brasileira
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasLicenciatura em LetrasUTFPR, 2016-11-25)
This research developed a descriptive study about the work of Jane Austen's Pride and Prejudice, in relation to social literary studies in the nineteenth century patriarchal society. In addition, the paratexts of some ...
Empowering Nationalism the need for a historiographical approach in Costa Rica’s translation and interpretation studies.
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2000)
Gender translation and transcreation analysis in Irish poems today
(Universidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasEspecialização em Letras: Linguagem e SociedadeUTFPR, 2015-05-16)
Gender studies have demonstrated the relevance and the importance of women in literature. Thus, they are subjects of the poems instead of the objects and talk about socio-cultural themes as sexuality and belonging. The ...