bachelorThesis
Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw
Fecha
2018-06-18Registro en:
SANTOS, Letícia Silva. Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2018.
Autor
Santos, Letícia Silva
Resumen
The objective of this work is being emphasized cockney present in the play Pygmalion of George Bernard Shaw is a challenge of translation into Brazilian Portuguese. In the translation made by Millôr Fernandes, the Pygmalion comes to the language with a new vision, seen as an attempt to resemble the original spirit of contempt for the main character, by the theoretical principles of Marcos Bagno. The work also sought the specificities of the dramatic text and its characteristics in the translation, through the studies of authors as authors, authors and authors. The translation of the dramatic text was made through the choice of three lines of the character Elisa Dolittle in the original text and its translation in the text of Millôr Fernandes. From these lines, it was observed Millôr Fernandes translated a cockney research into the Portuguese Language. Translation studies were also used to support translation analysis as an overview of the dramatic text with studies done by Salvatore D'onófrio. As a result, they were categorized according to the theories that support translation studies and how the process started the translation process of the piece. Thus, we understand that the author translates a work in stages, for example: first the character of Higgins and then the one of Pickering. After using these two characters and understanding the context of the leading speech, Elisa, begins a translation of the speech with a linguistic variant.