Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 553
CONECTANDO PETINA GAPPAH COM OS LEITORES BRASILEIROS: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE “MISS MCCONKEY OF BRIDGEWATER CLOSE”
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
A POSIÇÃO DA LITERATURA TRADUZIDA DENTRO DO POLISSISTEMA LITERÁRIO
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012)
A ANÁLISE DAS LITERATURAS FRANCÓFONAS E DA MUNDIALIZAÇÃO NO LIVRO DE NADÈGE VELDWACHTER
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
A POESIA DE ELIZABETH BISHOP NO BRASIL
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
TRADUÇÕES TRANSGRESSORAS: A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO NÃO OFICIAL SOCIAL DE TEXTOS DE AUTORIA NEGRA PARA O AMBIENTE ACADÊMICO
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
POLÍTICAS DE TRADUÇÃO E ESCRITA LITERÁRIA NEGRA
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2020)
As Traduções em Libras dos Textos Literários do Exame Nacional do Ensino Médio - ENEM 2018.
(Florianópolis, SC, 2020-12-03)
Este trabalho consiste em analisar as escolhas tradutórias dos textos literários da prova em Libras, de "Linguagens, códigos e suas tecnologias", do Exame Nacional do Ensino Médio (ENEM) de 2018. Textos pertencentes ao ...
QUINTILIANO E A EDUCAÇÃO CÊNICA: AS LIÇÕES DO COMOEDUS
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2017)
“LOIRONA”, DE DOROTHY PARKER
(Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016)