info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Las técnicas utilizadas en el doblaje del humor verbal de la serie BoJack Horseman
Fecha
2019-12-04Registro en:
0000 0001 2196 144X
Autor
Ayllón Quirós, Jorge Andrés
Ramirez Cordova, Carla Paola
Institución
Resumen
El estudio de la traducción del humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras en medios audiovisuales se puede considerar reciente en relación a otras ramas del estudio de la traducción, especialmente cuando se trata de analizar los casos en los que ocurre el humor bajo dichas circunstancias. Este estudio analiza varios casos de la serie BoJack Horseman en los que se genera humor verbal generado por referentes culturales o juegos de palabras tanto en su lengua fuente como en doblaje al español latinoamericano, pues nos interesa analizar las técnicas empleadas en los casos en los que dichos elementos (referentes culturales y juegos de palabras) varíen en la cultura y lengua meta y se tenga haya tenido que emplear alternativas en el texto meta que se conformen a la lengua y cultura meta. Este estudio se llevó a cabo mediante un análisis contrastivo, con el cual se examina de manera exhaustiva y extensa cada caso de humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras presente en las dos primeras temporadas de la serie que puedan presentar problemas de traducción por cuestiones culturales o lingüísticas y luego se clasificaron. The study of translation of verbal humor with cultural references and wordplay in audiovisual media is fairly recent in terms to other branches of translation studies, especially when it is related to analyzing cases in which there is humor under those circumstances. This study analyzes several cases in the show BoJack Horseman in which there is verbal humor caused by cultural references or wordplay in its source language as well as in its dubbing into Latin American Spanish, as we are interested in analyzing the techniques used in cases in which the previously mentioned elements (cultural references and wordplay) vary in the source culture and source language. This study was carried out through a contrasting analysis, with which each case of verbal humor with cultural references and wordplay in the first two seasons of the show that may present problems to translate due to cultural or linguistic matters are thoroughly examined and then classified.