dc.contributorRamirez Colombier, Marco Arturo
dc.contributorArrestegui De La Fuente, Kevin Igor
dc.creatorAyllón Quirós, Jorge Andrés
dc.creatorRamirez Cordova, Carla Paola
dc.date.accessioned2020-02-14T15:11:12Z
dc.date.accessioned2024-05-07T00:33:02Z
dc.date.available2020-02-14T15:11:12Z
dc.date.available2024-05-07T00:33:02Z
dc.date.created2020-02-14T15:11:12Z
dc.date.issued2019-12-04
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10757/648676
dc.identifier0000 0001 2196 144X
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9317932
dc.description.abstractEl estudio de la traducción del humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras en medios audiovisuales se puede considerar reciente en relación a otras ramas del estudio de la traducción, especialmente cuando se trata de analizar los casos en los que ocurre el humor bajo dichas circunstancias. Este estudio analiza varios casos de la serie BoJack Horseman en los que se genera humor verbal generado por referentes culturales o juegos de palabras tanto en su lengua fuente como en doblaje al español latinoamericano, pues nos interesa analizar las técnicas empleadas en los casos en los que dichos elementos (referentes culturales y juegos de palabras) varíen en la cultura y lengua meta y se tenga haya tenido que emplear alternativas en el texto meta que se conformen a la lengua y cultura meta. Este estudio se llevó a cabo mediante un análisis contrastivo, con el cual se examina de manera exhaustiva y extensa cada caso de humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras presente en las dos primeras temporadas de la serie que puedan presentar problemas de traducción por cuestiones culturales o lingüísticas y luego se clasificaron.
dc.description.abstractThe study of translation of verbal humor with cultural references and wordplay in audiovisual media is fairly recent in terms to other branches of translation studies, especially when it is related to analyzing cases in which there is humor under those circumstances. This study analyzes several cases in the show BoJack Horseman in which there is verbal humor caused by cultural references or wordplay in its source language as well as in its dubbing into Latin American Spanish, as we are interested in analyzing the techniques used in cases in which the previously mentioned elements (cultural references and wordplay) vary in the source culture and source language. This study was carried out through a contrasting analysis, with which each case of verbal humor with cultural references and wordplay in the first two seasons of the show that may present problems to translate due to cultural or linguistic matters are thoroughly examined and then classified.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisherPE
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rightsnfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.sourceRepositorio Académico - UPC
dc.subjectDoblaje
dc.subjectTraducción audiovisual
dc.subjectTraductores
dc.titleLas técnicas utilizadas en el doblaje del humor verbal de la serie BoJack Horseman
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución