Tese
A tradução como mediação em contexto jornalístico: uma análise de textos de opinião da Seleções do Reader’s Digest
Translation as mediation in journalistic context: an analysis of opinion texts of Reader's Digest Selections
Registro en:
Autor
Murad, Carla Regina Rachid Otavio
Institución
Resumen
Reader’s Digest magazine calls itself as a producer of articles of “lasting interest” and
because of its wide international dissemination and circulation, it is considered one of the
most popular magazines in the world. In Brazil, it became known as Seleções do Reader’s
Digest and achieved one of the biggest selling hits of its story around the sixties, period when
the texts which constitute the corpus of this thesis were translated. Dating back to that time,
the texts were ordered, selected and produced in English by journalists and editors of the
American headquarter which used to send copies to its subsidiaries around the globe to be
translated. Brazilian teams were composed by Brazilian publishers and renowned writers such
as Rachel de Queiróz and Carlos Lacerda, among others, who acted as freelance translators,
according to standard rules established by the editorial department (JUNQUEIRA, 2000).
Despite innumerous contributions of scholar translators and theoreticians to raising awareness
about the linguistic reality of the production of translated texts in specific contexts, the
invisibility of the act of translation has been perpetuating the expectation that the translator is
a traitor when he or she does not literalize “original” textos. The aim of this thesis is to focus
on the agentive role of Brazilian Reader’s Digest magazine translators who have emerged
linguistic and textually visible in this international journalistic context by exploring the
concept of “normalization” (BAKER, 1996, p.183). To this end, the dimension of the
translated text as “communicative mediated event” (BAKER, 1993, p. 243), was put into
evidence and aligned with theoretical analysis of intertextual discursive differences as well as
the taxonomy of analysis of utterance responsibility proposed by Adam (2008, 2011). It was
assumed that every translation is a (re)textualization situated and anchored in textual and
discursive factors (GONÇALVES TRAVAGLIA, 2003) and that genericity is both a property
that provides instability to textual genres (ADAM, 2002) and affords changes in various
textual-linguistic dimensions.For a more complex observation of the process of reading,
interpretation and operation of texts, the Reader's Digest magazine was conceived as a vehicle
of glocalization (PASKAL-MAZUR, 2005) to provide understanding of how global
anticommunist discourse was accommodated in the local context. The research is a case study
of typical samples of opinion texts where the anticommunist thematic was developed, whose
differential comparative approach has involved the analysis of five pairs of texts in English
and their versions into Portuguese, which account for the parallel corpus of the study.
Interventions and manipulations were identified as shifts and were evidenced from the
comparison between the original and translated texts by means of an operational scheme of
substitution, suppression, addition, replacement together with the proposed taxonomy by
Adam, (2008. 2011) adaptated for this analysis. The analysis of the differences revealed the
textual dynamicity afforded by the translators, who, by recontextualizing the opinion texts,
were able to mobilize several textual levels. It was concluded that the differences which
emerge from the comparison between the original and translated texts brings about de
understanding that translating is, above all, a text and discourse mediative activity when are a
rich source of evidence of the discursive and resourceful presence of the translator, a
linguistically visible text mediator. CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior Tese (Doutorado) A revista Reader’s Digest autointitula-se como uma produtora de artigos de “interesse
permanente” e sua ampla divulgação e circulação internacional lhe rendeu a alcunha de uma
das revistas mais lidas do mundo. No Brasil, ficou conhecida como Seleções do Reader’s
Digest e alcançou um dos maiores sucessos de venda de sua história por volta da década de
sessenta, recorte temporal desta pesquisa. Remontando à época, os textos eram
encomendados, selecionados ou produzidos em língua inglesa por editores e jornalistas da
matriz norte-americana que enviavam exemplares em inglês às filiais espalhadas pelo globo
para serem traduzidos. As equipes brasileiras eram formadas por editores e também escritores
brasileiros de renome, como Rachel de Queiroz e Carlos Lacerda, dentre outros, que atuavam
como tradutores freelancers, segundo normas pré-estabelecidas pelo departamento de redação
da matriz norte-americana (JUNQUEIRA, 2000). Apesar das inúmeras contribuições dos
tradutores-pesquisadores e teóricos da tradução para o aumento da conscientização sobre a
realidade linguística da produção de textos traduzidos em contextos específicos, a
invisibilidade do ato tradutório tem perpetuado a resistente expectativa de que o tradutor é um
traidor quando não literaliza textos “originais”. O objetivo desta tese é evidenciar o papel
agentivo dos tradutores brasileiros da revista que emergem textual e discursivamente visíveis
neste contexto jornalístico internacional por meio da “normalização” (BAKER, 1996, p.183).
Para tanto, focalizei a dimensão do texto traduzido como “evento comunicativo mediado”
(BAKER, 1993, p. 243) alinhada com o referencial teórico da análise das diferenças
intertextuais e a matriz de análise da responsabilidade enunciativa baseada em Adam (2008,
2011). Parti dos pressupostos de que toda tradução é uma (re)textualização situada e ancorada
em fatores textuais e discursivos (GONÇALVES TRAVAGLIA, 2003) e de que a
genericidade confere aos gêneros textuais a propriedade da instabilidade (ADAM, 2002),
propiciando-lhes transformações em variados níveis textuais-discursivos. Para uma
observação mais complexa sobre o processo de leitura, interpretação e funcionamento dos
textos, concebi a revista Reader’s Digest como veículo de glocalização (PASKAL-MAZUR,
2005) para entender que a mesma ocupou o lugar teórico de mediadora cultural, propiciando a
(re)acomodação do texto global no contexto local. A pesquisa é um estudo de caso com
amostras típicas de textos de opinião de temática anticomunista, cuja abordagem textual
comparativa envolveu o cotejo de cinco pares de textos, originais, em inglês, e suas versões
para o português, que perfazem o corpus paralelo de estudo. Identifiquei as intervenções e
manipulações evidenciadas pelas mudanças entre a textualização original e traduzida por meio
do levantamento das operações de supressão, substituição, deslocamento e adição e relacionei
os dados a partir da adaptação da matriz de análise proposta por Adam (2008, 2011). A
análise das diferenças evidenciou a dinamicidade dos tradutores que, ao recontextualizarem os
textos, foram capazes de mobilizar variados recursos em diversos níveis textuais. Concluo que
as diferenças que emergiram na comparação entre texto original e traduzido levam ao
entendimento de que a tradução é, antes de tudo, uma atividade mediadora de textos e de
discurso quando constituem rica fonte de evidência da presença discursiva e recursiva do
tradutor, um mediador de textos linguisticamente visível.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Vobling - vocabulário bilíngue de linguística, português-inglês, direcionado por corpus
Yamamoto, Márcio Issamu -
A aventura de Saussure
Silveira, Eliane -
O Rio Grande como fronteira linguística: um estudo do comportamento das vogais médias pretônicas
Campos, Rosana Agreli Melo