Dissertação
Reflexões sobre terminologia jurídica bilínque de contratos: subsídios para o tradutor de contratos em inglês
Registro en:
VENTURA, Luis Henrique Pontes. Reflexões sobre terminologia jurídica bilínque de contratos:
subsídios para o tradutor de contratos em inglês. 2007. 125 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2007.
Autor
Ventura, Luis Henrique Pontes
Institución
Resumen
When translating contracts from one language to another, translators are in the habit of
excessively trusting in their intuition, which may lead them into error. This is because
many are the false cognates, cases of polysemy and other aspects relating to problems
that may cause confusion. Intending to avoid these mistakes, the majority of the
translators who translate contracts usually use, as an aid to their task, bilingual law
dictionaries, which present terms in an idiom, as well as their equivalent(s) in another
language. However, the use of these terminological repertories does not keep the
translator free from making mistakes when translating contracts. Focused on this
situation we carried out a descriptive analytical study on part of the bilingual legal
terminology, English-Portuguese and Portuguese-English, used in international
contracts. In this way we identified and described units which within the contractual
context acquire terminological value. This explains their affinity with other terms
pertaining to the same system and where we have sought to resolve some of the
problems relating to linguistic suitability faced by an international contract translator. As
sources for our research we used legal books in the American English and Brazilian
Portuguese languages, samples of acclaimed contracts in both languages, monolingual
legal dictionaries, and with the purpose of confrontation, bilingual legal dictionaries. In
this manner we raise legal terms used in contracts in general which could cause
inappropriate translations and we present their respective equivalents in English and in
Portuguese as a proposal. And finally, we compared the results obtained by us with the
proposals of the main bilingual terminographic dictionaries in the area in question, so
analyzing the efficiency of same. From this analysis it was possible to conclude that not
even the intuition of the translator nor the bilingual legal dictionaries presently available
are efficient instruments to the correct and efficient translation of contracts. This brings
us to suggest that translators of contracts attempt to the contextual universe and that
bilingual legal dictionaries be elaborated in a manner of presenting more complex
information, as observations. As a suggestion, we proposed a prototype of bilingual legal
dictionary, specialized in contractual terms, based in the reflections resulted from this
research, which intends to present itself as a more efficient assistance to the translator of
international contracts. Mestre em Linguística Ao traduzirem contratos de uma língua para outra, os tradutores costumam confiar
demasiadamente na sua intuição, o que pode induzi-los a erro, pois muitos são os falsos
cognatos, os casos de polissemia e demais aspectos que podem gerar confusão.
Visando evitar esses equívocos, a maioria dos tradutores de contratos costuma utilizar,
como subsídio à sua tarefa, os dicionários jurídicos bilíngües, que apresentam termos
em um idioma, bem como o(s) equivalente(s) em outra língua. No entanto, a utilização
destes repertórios terminológicos não exime o tradutor de cometer erros ao traduzir
contratos. Focados nessa situação, realizamos um estudo analítico-descritivo em parte
da terminologia jurídica bilíngüe, inglês-português e português-inglês, utilizada em
contratos internacionais, tendo identificado e descrito unidades que, dentro do contexto
dos contratos, adquirem valor terminológico, explicando suas relações com outros
termos pertencentes ao mesmo sistema, procurando solucionar alguns problemas de
adequação lingüística enfrentados por um tradutor de contratos internacionais. Como
fontes de nossas pesquisas, utilizamos livros jurídicos em inglês americano e português
brasileiro, modelos de contratos consagrados em ambos os idiomas, dicionários
jurídicos monolíngües e, para fins de confronto, dicionários jurídicos bilíngües. Assim,
levantamos termos jurídicos utilizados nos contratos em geral que podem resultar em
traduções inadequadas e apresentamos como proposta seus respectivos equivalentes,
tanto em inglês quanto em português; e, por derradeiro, confrontamos os resultados por
nós alcançados com as propostas das principais obras terminográficas bilíngües da área
em questão, analisando a eficiência destas obras. Dessa análise foi possível concluir
que nem a intuição do tradutor, nem os dicionários jurídicos bilíngües contemporâneos
são instrumentos eficazes para a correta e eficiente tradução de contratos, o que nos
leva a sugerir que os tradutores de contratos atentem para o universo contextual e que
os dicionários jurídicos bilíngües sejam elaborados de modo a apresentar informações
mais complexas, tais como abonações. A título de sugestão, propusemos ao final um
protótipo de dicionário jurídico bilíngüe, especializado em termos contratuais,
contemplando as reflexões decorrentes deste estudo, que visa se apresentar como um
subsídio mais eficiente ao tradutor de contratos internacionais.