Dissertação
De Rerum Natura – Livro III: um exercício de tradução do texto filosófico
De Rerum Natura – Book III: a brazilian portuguese translation aiming the philosophical content
Registro en:
Autor
Barros, Thales Perente de
Institución
Resumen
Epicurean philosophy needs no justification as to its importance, since the history of
philosophy bears witness to its value. Lucretius' work is currently the largest organized source
of subjects on Epicurean philosophy available, and is practically complete. In addition,
regarding the importance of this work by the Roman epicurean, we have a myriad of materials
and reception studies that points to the great role that the work plays in the formation of
modernity. In addition, the subject discussed in book III of the work De rerum natura will
always be at the center of the philosophical debate, being that of human death and mortality.
This is a central subject in Epicurean philosophy and it is also an ever-needed debate about
the human condition. There is not a published Brazilian Portuguese translation of Lucretius’
complete work, nor there is any single published Brazilian translation of the third book of his
work. Also there is no Portuguese translation that aims to its philosophical content, with an up
to date background study in roman epicurean philosophy and a translation method also
focused on its philosophy. The purpose of this work is to do a translation exercise focused in
De rerum natura’s philosophical subject. An exposition of a few of the subjects dealt with in
the book is also part of this work, which allows an outlook within the process of reading and
interpreting the text, all of which comprise the translation process. The background study of
the philosophical content is therefore part of the reading process of the original text (BERMAN,
2008, p.67-68), studies that are also themselves part of the final translation. Finally, this is a
partial translation of the work De rerum natura, book III, with an exposition of some of its
philosophical subjects and also of some other subjects of importance for both the translation
process and the final translation output. CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior Dissertação (Mestrado) A filosofia epicurista dispensa justificativa quanto a sua importância, uma vez que a história
da filosofia é testemunha de seu valor. A obra de Lucrécio é atualmente a maior fonte
organizada de temáticas sobre a filosofia epicurista disponível, e se encontra praticamente
completa. Ademais, sobre a importância dessa obra do epicurista romano temos uma
diversidade de materiais e estudos de recepção que apontam para o grande papel que a obra
emprega na formação da modernidade. Além disso, o tema tratado no livro III da obra De
rerum natura sempre estará em um eixo central do debate filosófico, sendo ele o tema da
morte e da mortalidade humana. Esse se trata de um tema central na filosofia epicurista e
também se trata de um debate sempre necessário sobre a condição humana. Não contamos
ainda com nenhuma tradução integral brasileira da obra publicada, bem como não há tradução
brasileira publicada do livro III da obra. Além disso, nenhuma das traduções para a língua
portuguesa é realmente direcionada para o conteúdo filosófico do texto, devidamente
assentado sobre um estudo atualizado e com metodologia de tradução própria para tal
conteúdo. O objetivo deste trabalho é fazer um exercício tradutório com foco no conteúdo da
filosofia epicurista da obra De rerum natura. Uma explicação de alguns dos temas do
conteúdo filosófico do texto faz também parte do trabalho, que evidencia parte do processo de
leitura e interpretação do original, o que compôs a tarefa de tradução. Essa atividade de estudo
de comentadores e interpretes, por tanto, passou a compor a leitura do texto original
(BERMAN, 2008, p.67-68) e, assim, integra e complementa o exercíciode tradução. Por fim,
essa se trata de uma tradução parcial do livro III da obra De rerum natura de Tito Lucrécio
Caro, com explicação de parte do conteúdo filosófico e de temas que se mostraram
significativos para a tradução e servem como complemento da mesma.