A study on a strategic subcompetence in the interpretation process Portuguese Language - Brazilian Sign Language

dc.contributorGodoi, Eliamar
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/5028503004915253
dc.contributorDézinho, Mariana
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/6833473308164071
dc.contributorÁvila, Maria Virgínia Dias de
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/8443716613383337
dc.creatorCabral, Tayna Batista
dc.date2022-01-13T18:35:15Z
dc.date2022-01-13T18:35:15Z
dc.date2021-10-26
dc.date.accessioned2023-09-28T20:16:07Z
dc.date.available2023-09-28T20:16:07Z
dc.identifierCABRAL, Tayna Batista. Um estudo sobre a subcompetência estratégica no processo de interpretação Língua Portuguesa - Língua Brasileira de Sinais. 2021. 119 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. DOI: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.653
dc.identifierhttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33948
dc.identifierhttp://doi.org/10.14393/ufu.di.2021.653
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/9046601
dc.descriptionWe present an exploratory research with the objective of analyzing a translation competence in the interlingual aspect of Tils professionals who work in higher education, specifically seeking to carry out a survey of data on research that has as its central theme the Translation Competence and the work of the Libras interpreter. In addition, we collect materials from the work of Tils, the lexical choices of these professionals and identify those used during the interpretive process. For this, we selected a clipping of an event held in 1 hour and 03 minutes in a Higher Education Institution (IES). Thus, we analyzed the data that were found by three Tils professionals with the help of the ELAN software. Gile (2009) and Leeson (2005) were important guides for analyzing the collected data. The theoretical framework present in the discussion includes the following authors: Napier (2016), who studies languages used in translation and interpretation of languages, Hurtado Albir (2005), who together with the PACTE group (2003) contributes to reflections about teaching and learning translation and interpretation, Meier (2009), which discusses the actions that the modality has on languages. In analyzing the data, we noticed that the use of strategies is very present at the time of interpretation and we identified the use of omissions, additions and substitutions. We note that some factors can cause the use of some strategies, such as: operational problems, message processing problems and “trigger” situations. The results of the analysis indicate that the use of strategies during their performance makes their interpretation more complete and equivalent, however, this use can result in mistakes and loss of content during interpretation.
dc.descriptionDissertação (Mestrado)
dc.descriptionNesta dissertação, apresentamos uma pesquisa exploratória com o objetivo de analisar a competência tradutória no quesito interlingual de profissionais Tils que atuam no ensino superior, em específico buscamos realizar um levantamento de dados sobre as pesquisas que tinham como assunto central a Competência Tradutória e o trabalho do intérprete de Libras. Além disso, objetivamos coletar materiais da atuação dos Tils, descrever as escolhas lexicais destes profissionais e identificar estratégias utilizadas durante o processo interpretativo. Para isso, selecionamos um recorte de um evento realizado por uma IES de 1 hora e 03 minutos. Deste modo, analisamos os dados que foram produzidos por três profissionais Tils com o auxílio do software ELAN. Gile (2009) e Leeson (2005) foram importantes norteadores para a análise dos dados coletados. O referencial teórico presente na discussão inclui os seguintes autores: Napier (2016), que estuda as estratégias utilizadas na Tradução e na Interpretação de línguas, Hurtado Albir (2005), que juntamente com o grupo PACTE (2003) contribui com as reflexões acerca do ensino e aprendizagem de tradução e interpretação, Meier (2009), que discorre acerca dos impactos que a modalidade tem sobre as línguas. Na análise dos dados, percebemos que o uso das estratégias está muito presente no momento da interpretação e identificamos o uso de omissões, adições e substituições. Observamos que alguns fatores podem influenciar na utilização de algumas estratégias, tais como: problemas operacionais, problemas de processamento da mensagem e situações “gatilho”. Os resultados da análise indicam que o uso das estratégias durante sua atuação torna sua interpretação mais completa e equivalente, entretanto, este uso pode resultar em equívocos e perda de conteúdo durante a interpretação.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândia
dc.publisherBrasil
dc.publisherPrograma de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectCompetência Tradutória
dc.subjectIntérprete de Língua de Sinais
dc.subjectEnsino Superior
dc.subjectInterpretação Simultânea
dc.subjectTranslation Competence
dc.subjectHigher education
dc.subjectSimultaneous Interpretation
dc.subjectSign Language Interpreter
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
dc.subjectLinguística
dc.subjectLibras (Língua Brasileira de Sinais)
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectIntérprete para surdos - Ensino superior
dc.titleUm estudo sobre a subcompetência estratégica no processo de interpretação Língua Portuguesa - Língua Brasileira de Sinais
dc.titleA study on a strategic subcompetence in the interpretation process Portuguese Language - Brazilian Sign Language
dc.typeDissertação


Este ítem pertenece a la siguiente institución