info:eu-repo/semantics/article
"MURIÇOCA" ODER "MARUIM"? BEZEICHNUNGEN FÜR "PERNILONGO" IM NORDEN UND IM NORDEN VON BRASILIEN
"MURIÇOCA" OR "MARUIM"? DESIGNATIONS FOR "PERNILONGO" IN THE NORTH AND NORTHEAST OF BRAZIL;
"MURIÇOCA" O "MARUIM"? DESIGNACIONES PARA "PERNILONGO" EN EL NORTE Y NORDESTE DE BRASIL;
"MURIÇOCA" OU "MARUIM"? DÉSIGNATIONS POUR "PERNILONGO" DANS LE NORD ET LE NORD-EST DU BRÉSIL;
"MURIÇOCA" O "MARUIM"? DESIGNAZIONI PER "PERNILONGO" NEL NORD E NORD-EST DEL BRASILE;
“MURIÇOCA” OU “MARUIM”? DESIGNAÇÕES PARA “PERNILONGO” NO NORTE E NORDESTE DO BRASIL
Registro en:
10.5902/1516849229363
Autor
Silva, Jane Keli Almeida da
Souza, Cemary Correia de
Institución
Resumen
Die vorliegende Studie versuchte zu untersuchen, wie sprachliche und kulturelle Kontakte mit anderen Völkern, insbesondere indigenen Völkern, zur Bildung des brasilianischen Portugiesisch-Lexikons beigetragen haben. Dazu wurde das Korpus aus den Ergebnissen der Anwendung des Semantisch-Lexikalischen Fragebogens (QSL-ALiB), bezogen auf den Themenbereich der Fauna, gebildet, der sich aus den Antworten auf die Frage Nummer 88 ergab: "... dieses kleine Insekt, von langen Beinen, die nachts in den Ohren der Menschen singen? " Fokussierte Forschung an drei Standorten in den Zustand von Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema und Arapiraca - und in so vielen Orten im Inneren des Acre - Soure, Marabá und Itaituba -. Von den 07 aufgezeichneten Varianten stammten 04 von den Tupi (carapanã, maruim, muriçoca und muruanha) mit höherer Produktivität im Norden, was die Vitalität des Tupi-Substrats im Lexikon der Informanten bestätigt. Die anderen 03 Varianten (Mücke / Bugs und Mücken), Portugiesisch Basis, konzentriert sich vor allem im Nordosten. The present study sought to investigate how linguistic and cultural contacts with other peoples, especially indigenous peoples, contributed to the formation of the lexicon of Brazilian Portuguese. For this, the corpus was constituted from the results of the application of the Semantic-Lexical Questionnaire (QSL-ALiB), related to the thematic area of Fauna, resulting from the answers to question number 88, respectively: "... that small insect, of long legs, which sings in the ears of the people at night? " The research was concentrated in three towns in the interior of the state of Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema and Arapiraca - and in the same number in the interior of Acre - Soure, Marabá and Itaituba. Of the 07 variants recorded, 04 came from the Tupi (carapanã, maruim, muriçoca and muruanha) with higher productivity in the north, confirming the vitality of the Tupi substrate in the informants' lexicon. The other 03 variants (mosquito / pernalonga and mosquito), of Portuguese base, are concentrated, mainly, in the northeast region. Este estudio tuvo como objetivo investigar cómo los contactos lingüísticos y culturales con otros pueblos, especialmente indígenas, contribuyeron a la formación del léxico portugués de Brasil. Para ello, el corpus fue constituido a partir de los resultados de la aplicación del Cuestionario Semántico-Lexical (QSL-ALiB), relacionada al área temática de la Fauna, derivadas de las respuestas a la pregunta de número 88, respectivamente: "... aquel insecto pequeño, de pernitas largas, que canta en el oído de las personas de noche? ". Se concentró la investigación a tres localidades del interior del estado de Alagoas - Unión de los Palmares, Santana del Ipanema y Arapiraca - y en igual número localidades del interior del Acre - Soure, Marabá e Itaituba -. De las 07 variantes registradas, 04 son oriundas del tupi (carapanã, maruim, muriçoca y muruanha) con mayor productividad en el norte, confirmando la vitalidad del sustrato tupi en el léxico de los informantes. Las otras 03 variantes (mosquito / Insectos y mosquito), base portugués, concentrado principalmente en el noreste. La présente étude a cherché à étudier comment les contacts linguistiques et culturels avec d'autres peuples, en particulier les peuples autochtones, ont contribué à la formation du lexique du portugais brésilien. Pour cela, le corpus a été établi à partir des résultats de l'application du questionnaire sémantique lexicales (QSL-alib), en rapport avec le thème de la faune, découlant des réponses à la question n ° 88, respectivement: » ... ce petit insecte, de longues jambes, qui chante dans les oreilles du peuple la nuit? Une recherche ciblée à trois endroits à l'intérieur de l'état de Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema et Arapiraca - et autant d'endroits à l'intérieur d'Acre - Soure, Marabá et Itaituba -. Sur les 07 variantes enregistrées, 04 sont de la Tupi (carapanã, Maruim, muriçoca et muruanha) avec une productivité plus élevée dans le Nord, ce qui confirme la vitalité du substrat Tupi dans le lexique des informateurs. Les autres 03 variantes (moustiques / pernalonga et moustiques), de base portugaise, sont concentrées, principalement, dans la région nord-est. Il presente studio ha cercato di indagare come i contatti linguistici e culturali con altri popoli, in particolare le popolazioni indigene, hanno contribuito alla formazione del lessico del portoghese brasiliano. Per questo, il corpus era costituito dai risultati dell'applicazione del Questionario semantico-lessicale (QSL-ALiB), relativo all'area tematica della Fauna, risultante dalle risposte alla domanda numero 88, rispettivamente: "... quel piccolo insetto, di gambe lunghe, che canta nelle orecchie della gente di notte? " La ricerca si è concentrata in tre città all'interno dello stato di Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema e Arapiraca - e in un uguale numero di luoghi all'interno di Acri - Soure, Marabá e Itaituba. Delle 07 varianti registrate, 04 provenivano dai Tupi (carapanã, maruim, muriçoca e muruanha) con una maggiore produttività nel nord, confermando la vitalità del substrato Tupi nel lessico degli informatori. Le altre varianti 03 (zanzara / pernalonga e zanzara), di base portoghese, sono concentrate, principalmente, nella regione nord-orientale. O presente estudo buscou investigar como os contatos linguísticos e culturais com outros povos, sobretudo os indígenas, contribuíram para a formação do léxico do Português Brasileiro. Para tal, o corpus foi constituído a partir dos resultados da aplicação do Questionário Semântico-Lexical (QSL-ALiB), relacionada à área temática da Fauna, decorrentes das respostas à questão de número 88, respectivamente: “... aquele inseto pequeno, de perninhas compridas, que canta no ouvido das pessoas de noite?”. Concentrou-se a pesquisa a três localidades do interior do estado de Alagoas – União dos Palmares, Santana do Ipanema e Arapiraca – e em igual número localidades do interior do Acre – Soure, Marabá e Itaituba –. Das 07 variantes registradas, 04 são oriundas do tupi (carapanã, maruim, muriçoca e muruanha) com maior produtividade no norte, confirmando a vitalidade do substrato tupi no léxico dos informantes. As outras 03 variantes (pernilongo/pernalonga e mosquito), de base portuguesa, concentram-se, sobretudo, na região nordeste.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Qualidade das águas superficiais do Rio Maruim avaliada pelo IQA – Índice de Qualidade das Águas
Souza, Leandro de; Moecke, Elisa Helena Siegel -
Hidrogeoqu??mica e estudo da vulnerabilidade do aqu??fero taquari/maruim no munic??pio de maruim, Sergipe, NE do Brasil
Dantas, Josana Mello (Instituto de Geoci??nciasPrograma de P??s-Gradua????o em Geoqu??mica: Petr??leo e Meio AmbienteUFBAbrasil, 2018-06-05)