info:eu-repo/semantics/article
Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés- español
Registro en:
Gómez, N., & Gómez, J. (2011). Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 135–163.
0123-3432
2145-566X
Autor
Gómez Hernández, Norman Dario
Gómez, Jorge Iván
Institución
Resumen
RESUMEN: Este artículo ofrece algunas reflexiones surgidas del proyecto “Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos”. El trabajo se desarrolló por medio de
las siguientes etapas: búsqueda y recopilación de información curricular y de lecturas sobre
traducción como sustento teórico de la propuesta didáctica; elaboración del Módulo para
la enseñanza de la traducción de textos científicos y técnicos del inglés al español; diseño
de una plantilla de portafolio de aprendizaje para evaluar sus talleres; pilotaje de dicho módulo, y desarrollo de estrategias de divulgación del proyecto realizado. El proyecto permitió
evidenciar la escasa oferta de programas de traducción científica y técnica en Colombia; la
falta de consenso en la conceptualización de los tipos de textos que conforman los lenguajes especializados y la necesidad de revisar la rígida estructura que, por lo general, siguen
los manuales de traducción existentes. El Módulo que presentamos tiene aplicabilidad en
diversos ámbitos de traducción, gracias a la universalidad del lenguaje científico y técnico,
y a las características de su diseño. Sin embargo, es necesario continuar con el estudio de
sus resultados en otros entornos, para profundizar más en la investigación sobre la didáctica de la traducción. ABSTRACT: This article shows some reflections obtained from the project “Approximation to the translation of scientific and technical texts”. The project was carried out following these steps: search and selection of curricular information and readings about translation as a theoretical support for the proposal; creation of the Handbook for Teaching Translation of Scientific and Technical Texts: English/ Spanish, including its learning portfolio to evaluate its
workshops; testing of some workshops and implementation of strategies for its divulgation.
This project evidenced the shortage of programs for studying translation of scientific and
technical texts in Colombia; the lack of consensus in the conceptualization of the text types referred as specialized languages and the need for revising the rigid structure followed,
in general, by the existing translation handbooks. This handbook can be used in different
translation settings, thanks to the universality of the technical and scientific languages and
to the features it presents. However, it is necessary to continue testing its results in different
settings in order to deepen in the research of the didactics of translation.