dc.creatorGómez Hernández, Norman Dario
dc.creatorGómez, Jorge Iván
dc.date2015-06-26T16:09:29Z
dc.date2015-06-26T16:09:29Z
dc.date2011
dc.date.accessioned2023-08-28T20:53:10Z
dc.date.available2023-08-28T20:53:10Z
dc.identifierGómez, N., & Gómez, J. (2011). Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 135–163.
dc.identifier0123-3432
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10495/2744
dc.identifier2145-566X
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8485629
dc.descriptionRESUMEN: Este artículo ofrece algunas reflexiones surgidas del proyecto “Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos”. El trabajo se desarrolló por medio de las siguientes etapas: búsqueda y recopilación de información curricular y de lecturas sobre traducción como sustento teórico de la propuesta didáctica; elaboración del Módulo para la enseñanza de la traducción de textos científicos y técnicos del inglés al español; diseño de una plantilla de portafolio de aprendizaje para evaluar sus talleres; pilotaje de dicho módulo, y desarrollo de estrategias de divulgación del proyecto realizado. El proyecto permitió evidenciar la escasa oferta de programas de traducción científica y técnica en Colombia; la falta de consenso en la conceptualización de los tipos de textos que conforman los lenguajes especializados y la necesidad de revisar la rígida estructura que, por lo general, siguen los manuales de traducción existentes. El Módulo que presentamos tiene aplicabilidad en diversos ámbitos de traducción, gracias a la universalidad del lenguaje científico y técnico, y a las características de su diseño. Sin embargo, es necesario continuar con el estudio de sus resultados en otros entornos, para profundizar más en la investigación sobre la didáctica de la traducción.
dc.descriptionABSTRACT: This article shows some reflections obtained from the project “Approximation to the translation of scientific and technical texts”. The project was carried out following these steps: search and selection of curricular information and readings about translation as a theoretical support for the proposal; creation of the Handbook for Teaching Translation of Scientific and Technical Texts: English/ Spanish, including its learning portfolio to evaluate its workshops; testing of some workshops and implementation of strategies for its divulgation. This project evidenced the shortage of programs for studying translation of scientific and technical texts in Colombia; the lack of consensus in the conceptualization of the text types referred as specialized languages and the need for revising the rigid structure followed, in general, by the existing translation handbooks. This handbook can be used in different translation settings, thanks to the universality of the technical and scientific languages and to the features it presents. However, it is necessary to continue testing its results in different settings in order to deepen in the research of the didactics of translation.
dc.format28
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
dc.publisherTraductología
dc.publisherMedellín, Colombia
dc.relationÍkala
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectCompetencia traductiva
dc.subjectDidáctica de la traducción
dc.subjectMódulo de traducción
dc.subjectPortafolio de aprendizaje
dc.subjectTextos científicos y técnicos
dc.subjectLearning portfolio
dc.subjectScientific and technical texts
dc.subjectTranslation competence
dc.subjectTranslation didactics
dc.subjectTranslation handbook
dc.titleAproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés- español
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.typehttps://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.typeArtículo de investigación


Este ítem pertenece a la siguiente institución