info:eu-repo/semantics/masterThesis
Rafeef Ziadah’s Poems on Screen: A Socio-Narrative Approach to Subtitling Spoken Word Poetry
Autor
Uauy Auad, Elisa Angélica
Institución
Resumen
Spoken word poetry usually portrays personal stories with a message of social justice, and it is a unique form of poetry due to its performative quality. This genre has never been as available as it is now thanks to the proliferation of social media and video streaming, and so it is inevitable to think about its relevance within activist movements today.
To make spoken word poetry available to a broader audience across linguistic divides, subtitling seems to be the most suitable form of translation in this case. But how to approach the subtitling of this genre?
On the one hand, it is essential to bear in mind that we are primarily dealing with a form of poetry, hence theories on poetry translation should be considered. On the other hand, we are dealing with audiovisual translation in general and subtitling in particular, which presents many technical constraints for the translator. Thus, creativity becomes fundamental for this task, while at the same time it is crucial to focus on the ideological connotation of the poem because therein lies its message.
The features of socio-narrative theory in translation provide translators with the tools for analysing the poems as personal narratives and understanding what is important to prioritise in their translation. For it is not only important to focus on the text itself, but it is also necessary to look at the context in which that particular narrative is situated. Consequently, the decision on what translators decide to translate – and how to do it – can have a real impact in promoting or opposing the dominant narratives that surround us.
This dissertation examines how to best approach the interlingual subtitling of spoken word poetry, since little has been discussed from a theoretical point of view in translation studies.
Rafeef Ziadah is a Palestinian spoken word artist, human rights activist and scholar. Her most well-known poems are “We Teach Life, Sir”, “Shades of Anger” and “Hadeel”, which are subtitled into Spanish and analysed in this dissertation. Ziadah’s work aims to inform and sensitise the audience about Palestine’s illegal occupation, its consequences and the hardships that Palestinians face every day.