info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Autor
Espinoza Requejo, Tania Lizeth
Resumen
Chiclayo Traducción y Terminología Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación La presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la
perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha
investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la
traducción directa inglés – español del Capítulo I al Capítulo VI del libro Soy Leyenda.
Con el fin de recolectar los datos de manera precisa, se recurrió a las técnicas de observación
y análisis de documentos, utilizando los instrumentos de lista de cotejo y ficha de registro,
respectivamente. Mediante la técnica de observación, el autor logró la identificación del
número de párrafos que presenciaban errores de traducción; en tanto que, con la ficha de
registro identificó los errores de traducción más frecuentes en el objeto de estudio.
Los datos obtenidos fueron representados a través de tablas y figuras, mismos que muestran
la frecuencia de errores de traducción en el texto objeto. Finalmente, el autor concluyó que
los errores de traducción más frecuentes fueron: omisión, contrasentido y adición.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.