info:eu-repo/semantics/article
Collaboration between translation trainees: its impact on students’ self-efficacy beliefs
La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir;
La collaboration entre futurs traducteurs : son influence sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants
Autor
Haro-Soler, María del Mar
Institución
Resumen
This longitudinal action-research study mainly intends to identify feasible ways to develop realistic self-efficacy beliefs among students enrolled in translator education programmes. This study will thus contribute to overcome the difficulty in establishing didactic objectives for the development of this and other forms of translators’ self-perceptions. This study aims specifically at a) analysing the impact that collaboratively addressing translation projects can have on students’ self-efficacy beliefs (or their confidence as translators), and b) analysing the reasons for this influence or the lack of it. To achieve these aims, a mixed-method approach was adopted, based on qualitative research techniques, namely, interview, focus group and classroom observation, as well as the quantitative technique of the survey. The survey materialised in a questionnaire including the Translator’s Self-Efficacy Beliefs Scale (Haro-Soler, 2018a), which the participant students completed at the beginning and end of the semester-long course that was the object of this study. Results show that effective collaborative work favours students’ self-efficacy beliefs to translate, in general, and to make decisions and work with other agents involved in the translation process, in particular. Se presenta un estudio longitudinal de investigación-acción, cuyo objetivo general es identificar modos de desarrollar creencias de autoeficacia realistas por parte de los traductores en formación, lo que contribuirá a superar la dificultad que supone plasmar en objetivos didácticos las autopercepciones del traductor. El presente estudio persigue: a) analizar la influencia del trabajo colaborativo en las creencias de autoeficacia (confianza) de los estudiantes, y b) analizar las razones de esta influencia (ya sea positiva, negativa o nula). Para lograrlo, adoptamos un enfoque metodológico mixto basado en técnicas cualitativas, como la entrevista, el grupo de discusión y la observación en el aula; y cuantitativas, como la encuesta. Esta se materializó en un cuestionario que incluía la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018a), que los estudiantes completaron al comienzo y al final de la asignatura cuatrimestral en la que desarrollamos este estudio. Los resultados indican que el trabajo colaborativo favorece las creencias de autoeficacia para traducir, en general, y para tomar decisiones de traducción y trabajar con otros agentes en el proceso traductor, en particular. Cette étude longitudinale est un exemple de recherche-action visant à identifier des moyens pour développer de croyances réalistes d’auto-efficacité des étudiants de traduction. Cela permettra de commencer à surmonter la difficulté de traduire en objectifs didactiques les croyances d’auto-efficacité, parmi d’autres perceptions du traducteur. Plus spécifiquement, cette étude vise à a) analyser l’influence que le travail collaboratif peut avoir sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants (c’est à dire, sur leur confiance comme traducteurs), et b) analyser les raisons de cette influence ou de son absence. Nous avons adopté une approche méthodologique mixte basée sur des techniques qualitatives, telles que l’interview, le groupe de discussion ainsi que l’observation en classe ; et quantitatives, au travers d’une enquête matérialisée dans un questionnaire incluant l’Échelle des croyances d’auto-efficacité du traducteur (Haro-Soler, 2018a) que les étudiants devaient remplir au début et à la fin du cours dans lequel l’étude a été mené. Les résultats indiquent que la collaboration entre les étudiants favorise leurs croyances d’auto-efficacité pour traduire, pour prendre des décisions de traduction et pour travailler avec d’autres agents pendant le processus de traduction.