Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire;
Translation de textes médiévaux en langue vernaculaire. Réflexions à partir d’une expérience de traduction collaborative de la Vie seinte Osith, virge e martire

dc.creatorAlcatena, María Eugenia
dc.creatorDumas, María
dc.date2019-09-06
dc.date.accessioned2023-03-16T15:36:54Z
dc.date.available2023-03-16T15:36:54Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/338430
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232167
dc.descriptionThis paper examines the design and implementation of a collaborative translation method aiming at addressing the difficulties encountered in the process of translating the Vie seinte Osith —an Old French hagiographical poem written in the late 12th century. We will first describe a number of features peculiar to medieval texts, pointing out the specific problems they pose to contemporary translators. Then, we will assess the advantages, as well as the challenges, raised in collaborative translation: establishing a collaborative dynamics, planning activities, outlining criteria. As a result of this process, we have developed a work method, which we are submitting here to consideration as a case study of collaborative translation.en-US
dc.descriptionEn el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith, un relato hagiográfico escrito en francés antiguo hacia finales del siglo xii. En primer lugar, examinamos algunas peculiaridades distintivas de la textualidad medieval que presentan problemas específicos para la traducción. Procedemos, luego, a evaluar los beneficios, así como los desafíos, que implicó la cooperación: establecer una dinámica, pautar actividades, definir criterios. Como resultado de este proceso, arribamos a un método de trabajo que ofrecemos a consideración como caso testigo de labor colaborativa.es-ES
dc.descriptionNous nous proposons, dans cet article, d’analyser l’élaboration et la mise en œuvre d’une méthode de travail collaborative, orientée vers la résolution des difficultés posées par la traduction de la Vie seinte Osith, un récit hagiographique écrit en ancien français à la fin du xiie siècle. Tout d’abord, nous examinons quelques traits distinctifs de la textualité médiévale qui ont soulevé des problèmes au moment de la traduction. Ensuite, nous procédons à l’évaluation des avantages et des des défis posés par le travail collaboratif : établir une dynamique de travail, planifier des activités, définir des critères. À la suite de ce processus, nous parvenons à formuler une méthode de travail, que nous présentons comme un cas témoin de traduction collaborative.fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.formattext/html
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/338430/20794606
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/338430/20795351
dc.rightsDerechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 12 No. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción; 386-405en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 12 Núm. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción; 386-405es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 12 No. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción; 386-405fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 12 n. 2 (2019): Nuevas perspectivas en investigación en traducción; 386-405pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectcollaborative translationen-US
dc.subjectmedieval textualityen-US
dc.subjectalterityen-US
dc.subjectintertemporal translationen-US
dc.subjecthagiographyen-US
dc.subjectCollaborative worken-US
dc.subjectManuscripts, Medieval - Translating and interpretingen-US
dc.subjectAlterityen-US
dc.subjectHagiographyen-US
dc.subjectLiterature, Medievalen-US
dc.subjecttraducción colaborativaes-ES
dc.subjecttextualidad medievales-ES
dc.subjectalteridades-ES
dc.subjecttraducción intertemporales-ES
dc.subjecthagiografíaes-ES
dc.subjectTrabajo colaborativoes-ES
dc.subjectManuscritos medievales - Traducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectAlteridades-ES
dc.subjectHagiografíaes-ES
dc.subjectLiteratura medievales-ES
dc.subjecttraduction collaborativefr-CA
dc.subjecttextualité médiévalefr-CA
dc.subjectaltéritéfr-CA
dc.subjecttraduction intertemporellefr-CA
dc.subjecthagiographiefr-CA
dc.subjectTravail collaboratiffr-CA
dc.subjectAltéritéfr-CA
dc.subjectManuscrits médiévaux - Traduction et interpretationfr-CA
dc.subjectHagiographiefr-CA
dc.subjectLittérature médiévalefr-CA
dc.titleTranslation of Medieval Vernacular Texts. Reflections Based on a Collaborative Translation of the Vie seinte Osith, virge e martireen-US
dc.titleTraslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martirees-ES
dc.titleTranslation de textes médiévaux en langue vernaculaire. Réflexions à partir d’une expérience de traduction collaborative de la Vie seinte Osith, virge e martirefr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución