info:eu-repo/semantics/article
Collaborative translation as process or product. Reflections on collaborative work based upon specific case studies
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos;
Traduction collaborative comme produit ou comme processus. Réflexions sur le travail collaboratif à partir d'études de cas spécifiques
Autor
Celis-Mendoza, Martha
Institución
Resumen
Collaborative translation has existed for centuries, but the reflection upon this issue and its systematization are much more recent. Collaboration can take place at product level, with a shared authorship, or at process level, translation work by two or more agents, who perform a number of tasks, such as management, terminology research, and/or revision. An experience of editorial translation in collaboration is presented as an example of the first case: the translation of Reflections on Translation, by Susan Bassnett (2017), into Spanish, which gathered together 39 collaborators of different nationalities, ages, and years of experience. This is contrasted with the everyday work of a translation team, paying special attention to task division as a process, taking as examples the case of unam’s “Seminario de Traducción Permanente” (Mexico), and Universidad de la Laguna’s “Taller de Traducción Literaria” (Spain). This is taken as a pretext to show the importance of instruction in the collaborative process of translation, based on the teaching experience of various colleagues in translator training programs. La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión sobre ella y su sistematización son mucho más recientes. La colaboración puede darse sobre el producto, con una autoría compartida, o sobre el proceso, donde intervengan dos o más agentes en tareas tan variadas como la gestión, la búsqueda terminológica o la revisión. Como ejemplo del primer caso se analiza una experiencia de colaboración en un proyecto editorial: la traducción al español de Reflexiones sobre traducción, de Susan Bassnett (2017), un trabajo conjunto de 39 colaboradores de diversas nacionalidades, edades y años de experiencia. Se contrasta con el trabajo cotidiano de un equipo de traducción, poniendo especial énfasis en cada una de las etapas del proceso y partiendo de casos concretos como el “Seminario de traducción permanente”, de la unam (México), y el “Taller de traducción literaria”, de la Universidad de la Laguna (España). Estos casos se ponen como telón de fondo para plantear la importancia de la enseñanza del proceso colaborativo de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores. La traduction collaborative existe depuis des siècles mais la réflexion sur ce sujet et sa systématisation sont beaucoup plus récentes. La collaboration peut se faire au niveau du « produit », avec une paternité d´œuvre partagée, ou au niveau du processus, au sein duquel interviennent au moins deux agents dans des tâches aussi variées que la gestion, la recherche terminologique ou la révision. Afin d´illustrer le premier cas, nous analysons une expérience de traduction éditoriale initiée en collaboration : la traduction en espagnol de Reflections on Translation, de Susan Bassnett (2017), travail conjoint de 39 collaborateurs de diverses nationalités, différents âges et années d´expérience. Nous le comparons au travail quotidien d´une équipe de traduction, en mettant en exergue tout particulièrement la séparation des étapes du processus ; nous prenons comme exemple le cas du “Seminario de Traducción Permanente” (unam, Mexique) et le “Taller de Traducción Literaria” (Universidad de la Laguna, Espagne). Ainsi, nous considérons l´importance de l´enseignement du processus collaboratif de traduction, sur la base de l´expérience pédagogique de plusieurs collègues au cours de leur formation en tant que traducteurs.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Feminist and Postcolonial Practices in the Collaborative Translation of Caribbean Women Poets from the English and Spanish-speaking Insular Caribbean
Grau-Perejoan, Maria; Collins-Klobah, Loretta -
Translation of Medieval Vernacular Texts. Reflections Based on a Collaborative Translation of the Vie seinte Osith, virge e martire
Alcatena, María Eugenia; Dumas, María