info:eu-repo/semantics/article
From History to Translation Criticism through the literary work Calila e Dimna
De la historia a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna;
De l’histoire à la critique de traduction à travers l’œuvre Calila et Dimna;
Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA
Autor
Vargas Garcia, Liliane
Institución
Resumen
This article follows a historiographical and linguistic approach in order to reflect on the role of the translation, taking as its starting point Calila e Dimna (1251), regarded as a foundational work which influenced the constitution of Spanish as a vehicle of cultural knowledge. A particular emphasis is made on a textual characteristic that marks the dissemination, knowledge and preservation of this text through and only by means of translation. Bearing in mind the historical context where the translation of the “object” text was created, this article deals with the “phenomenon” text to examine a translation as an operation of language that circulates and redefines the assumptions resulting from the contact with the Other, to generate linguistic, historic and cultural arrangements as critical elements of the creative and disseminating power of translation. Este artículo parte de un enfoque historiográfico y lingüístico que permite pensar la función de la traducción a partir del Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como una escritura fundacional que actúa en la conformación de la lengua castellana como vehículo del saber cultural. Se da énfasis a la característica textual que marca la difusión, el conocimiento y la preservación de esta obra a través y solamente por la traducción. Referenciando el contexto histórico en el que se gesta la traducción del texto “objeto”, se aborda el texto “fenómeno” para analizar la traducción como una operación de lenguaje que pone en circulación y redefine presupuestos resultantes del contacto con el otro para engendrar disposiciones lingüísticas, históricas y culturales como elementos decisivos del poder creador, fundador y difusor de la traducción. Cet article se propose de trouver une approche historiographique et linguistique qui permettra de penser le rôle de la traduction par l’entremise du Livre de Calila et Dimna (1251), vu comme une écriture fondationnelle qui opère dans la constitution de la langue espagnole tel un véhicule du savoir culturel. Une attention particulière est alors accordée à la caractéristique textuelle qui, à travers et seulement à partir de la traduction, permet la connaissance, la diffusion, et la préservation de l’œuvre. En prenant comme référence le contexte historique qui a conditionné la traduction du texte “objet”, nous nous appuyons sur le texte “phénomène” pour aborder la traduction comme une opération qui met en circulation et redéfinit les hypothèses résultant du contact avec l’autre et, de cette façon, concevoir des arrangements linguistiques, historiques et culturels en tant qu’éléments décisifs du pouvoir créateur, fondateur et diffuseur de la traduction. Este artigo busca uma abordagem historiográfica e linguística para refletir sobre o papel da tradução a partir do Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como uma escritura fundacional que opera na conformação da língua castelhana como veículo do saber cultural. Enfoca-se com especial destaque a característica textual que marca a difusão, o conhecimento e a preservação desta obra através e somente pela tradução. Referenciando o contexto histórico onde se gesta a tradução do texto “objeto”, aborda-se o texto “fenômeno” para analisar a tradução como uma operação de linguagem que coloca em circulação e redefine pressupostos resultantes do contato com o outro para engendrar disposições linguísticas, históricas e culturais como elementos decisivos do poder criador, fundador e difusor da tradução.