Tesis
Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
Fecha
2016Autor
Molina Ruiz, Juan Pablo
Institución
Resumen
Entre 1837 y 1839 Charles Dickens publicó por entregas Oliver Twist; or, the Parish
Boy’s Progress en la revista Bentley’s Miscellany. El realismo de Oliver Twist reflejó
los problemas sociales más preocupantes de la época, como el trabajo infantil, los
abusos de las instituciones benéficas del Estado, la desigualdad social y la pobreza
extrema. La novela tuvo una gran recepción por su contenido, por la descripción
detallada de lugares y personajes y por su mensaje de esperanza y del triunfo de la
bondad a pesar de las condiciones adversas.
Oliver Twist gozó de rápida difusión en otros países de habla inglesa y pronto empezó a
ser traducido a diferentes idiomas europeos. Las traducciones en francés comenzaron a
aparecer desde 1841. Las traducciones en español comenzaron a publicarse a mediados
de siglo, desde 1857. Desde las últimas décadas del siglo XIX hasta el presente las
traducciones de Oliver Twist en español han sido frecuentes. Las primeras están
marcadas por el francés como idioma difusor de la época y, por consiguiente, por las
traducciones francesas como textos intermediarios.
En las numerosas versiones que circulan de Oliver Twist en español muchas no son
verdaderas traducciones; son, en realidad, plagios de traducciones precedentes. Los
plagios de traducciones de Oliver Twist desestiman leyes nacionales y convenios
internacionales de derechos de autor e infringen todas sus estipulaciones, se apropian de
obras ajenas, usurpan su autoría y atentan dolosamente contra su integridad. El plagio,
con la transgresión de los derechos de autor, tanto los derechos morales como los
patrimoniales, menoscaba la situación del traductor y debilita el estado de la profesión.
Es un problema legal de la traducción literaria que obstaculiza el enriquecimiento
cultural y literario y que invisibiliza la labor del traductor y su obra, su propiedad
intelectual.