Tesis
Estallido social y neología: estudio exploratorio de los problemas de traducción y la aceptabilidad.
Autor
Alveal Albornoz, Francisco Alejandro
Becerra Fuentes, Constanza Patricia
Institución
Resumen
Si bien en el último tiempo se han realizado investigaciones cuyo objeto de
estudio se ha centrado en la neología relacionada con movimientos sociales,
pareciera ser que el análisis no ha profundizado en la neología y la
traductología. El objetivo de la presente investigación es identificar los
posibles problemas de traducción en un grupo de neologismos relacionados
con el estallido social en Chile en 2019, en prensa en inglés y francés. Para
este fin, se recopiló un corpus de neologismos en prensa chilena y sus
respectivas traducciones en prensa extranjera y se diseñó una herramienta,
basada en el trabajo del grupo PACTE, para la evaluación de la aceptabilidad
de las traducciones de estos neologismos, lo que permitió obtener un valor
numérico para cada propuesta. Se concluyó que los problemas de traducción
identificados pueden dividirse en tres grupos: lingüísticos, extralingüísticos,
y lingüísticos y extralingüísticos en conjunto. Asimismo, el promedio de la
aceptabilidad de las traducciones en prensa extranjera se ubicó en la categoría
semiaceptable. Además, existió una preponderancia de la sintagmación como
tipo de formación de los neologismos en español que fueron traducidos en
prensa extranjera. Finalmente, tanto en inglés como en francés, se identificó una clara preferencia por el uso de la generalización y la descripción como técnicas para abordar la traducción de neologismos.