Tesis
Análisis de la traducción de culturemas en el libro Rêves de lune bleue de Elicura Chihuailaf.
Autor
Barros Bastidas, Simone Javiera
Institución
Resumen
El objetivo principal de esta investigación es reconocer cómo se trasmite
la cosmovisión mapuche en la traducción literaria de la poesía
etnocultural del español al francés. El concepto teórico utilizado para
identificar el traspaso de esta cosmovisión es el culturema, elemento
simbólico específico cultural, simple o complejo, que posee valor y es
significativo para los miembros de una sociedad (Luque Nadal, 2009).
Para ilustrar cómo se trasfirieron los culturemas relativos a la
cosmovisión mapuche, se analizó la traducción de 15 poemas del libro
Rêves de lune bleue del poeta Elicura Chihuailaf. Para ello, se
emplearon dos métodos de análisis cualitativo, uno de ellos fue el
modelo de clasificación de culturemas de Igareda (2011) y a partir de
este modelo se creó una propuesta de subcategoría de culturemas. Por
otra parte, en cuanto al análisis de las técnicas de traducción, usamos la
clasificación propuesta por Molina y Hurtado Albir (2002). Con respecto
al análisis de los culturemas, se encontraron cinco de las siete
categorías de Igareda (2011); ecología, estructura social, instituciones
culturales, cultura material y universo social. Debido a las características
de los culturemas encontrados se requirió la creación de una
subcategoría de instituciones culturales, la propuesta contempla siete
subcategorías; la conexión con los Ancestros, los mayores; tipos de
conocimientos; la importancia y conexión con la Naturaleza, itrofil
mogen; espiritualidad; la importancia de las tradiciones; la importancia
de las autoridades mapuche (Lonko, Machi) y la significación de la
Conversación. En relación con las técnicas de traducción, se encontró
una tendencia de la traducción literal con algunos matices de variación,
préstamo, amplificación, entre otras. Concluimos que, los culturemas
traducidos del género poético de cosmovisión mapuche funcionan en
conjunto creando “meta-culturemas”, lo que es un fiel reflejo de la visión
de mundo mapuche, la cual se logró traspasar mayormente mediante la
técnica predominante de traducción literal
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Book Review: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"
Corazza-González, Claudia -
Técnicas de traducción de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literaria francesa, Lima, 2019
Gózar Leyton, Pedro Hugo (Universidad César VallejoPE, 2019)La presente investigación tuvo como objetivo identificar yanalizar las técnicas de traducción de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literariafrancesa, Lima, 2019. Del mismo modo, el ... -
Uso de las técnicas de interpretación y la calidad en la interpretación simultánea del inglés al español de los egresados de la Carrera de Traducción e Interpretación de dos Universidades de Lima, 2015
Blas Ramos, Yosset Abdul (Universidad César Vallejo, 2015)La presente tesis titulada “Uso de las técnicas de interpretación y la calidad en la interpretación simultánea del inglés al español de los egresados de la carrera de traducción e interpretación de dos universidades de ...