documento de conferencia
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation
Autor
Vazquez, María Ester
Institución
Resumen
La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881-
1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante
sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo
Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década
del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la
relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar
no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea
(co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como
intermediario lingüístico, sino también como un ser
humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de
Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos
–como correspondencia, artículos y ensayos–, que
evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan
Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar
los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin
resaltar aquello que podría considerarse como “la
traducción perfecta", idea que se construye sobre los
conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor
y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y
sentir por el otro y por la seducción del texto. The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881-
1942) became known in the Spanish speaking world mainly
through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902-
1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work
analyzes the relationship between the author and his
“Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s
conceptualization of his (co)creative labor as interpreter,
cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of
his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s
work. For this purpose, I consider several written
testimonies (including correspondence, articles, and
essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the
author" and “his translator". The points at which they meet
in the trajectory of this relationship point to the notion of
the “perfect translation." This idea is built upon the
concepts of complicity, or fusion, between author and
translator, the affectionate knowledge each of them had of
the other, and the seduction of the text. Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras.