Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation
dc.creator | Vazquez, María Ester | |
dc.date | 2019-03-29 | |
dc.date.accessioned | 2022-10-14T18:54:46Z | |
dc.date.available | 2022-10-14T18:54:46Z | |
dc.identifier | http://bdigital.uncu.edu.ar/13724 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/4279227 | |
dc.description | La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino" y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado" y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor" de Cahn y este “su" traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta", idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto. | |
dc.description | The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine" translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial" human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author" and “his translator". The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation." This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text. | |
dc.description | Fil: Vazquez, María Ester. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | ||
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ | |
dc.subject | Zweig, Stefan | |
dc.subject | Cahn, Alfredo | |
dc.subject | Traducciones al español | |
dc.subject | Exilio | |
dc.subject | Autores austríacos | |
dc.subject | Literatura del exilio | |
dc.title | Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta | |
dc.title | Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation | |
dc.type | documento de conferencia | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | |
dc.type | info:ar-repo/semantics/documento de conferencia | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | |
dc.uncu_dependencia | ||
dc.uncu_idioma | Español |