Tesis
Variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa
Fecha
2021Autor
Chavez Huanca, Jhoselyn Patricia
Institución
Resumen
Objetivos: Determinar las variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La
tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa. Metodología: El diseño de la investigación
fue de nivel descriptivo y transversal, de tipo básica, se empleó el método lógico inductivo. El
corpus genérico estuvo compuesto por la novela “La tía Julia y el escribidor”, de la cual se
extrajeron 70 muestras. Resultados: Se observó que las variaciones lingüísticas encontradas
en la novela fueron las variaciones diatópicas, diastráticas y diafásicas, lo cual evidenció la
hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las variaciones lingüísticas presentes en la
traducción fueron las variaciones diatópicas, que constituyeron un 14 % del corpus, mientras
que las variaciones diastráticas fueron las de mayor incidencia con un 67 %, y las variaciones
diafásicas tuvieron un 19 % de incidencia. Recomendaciones: Se recomienda a futuros
traductores y/o traductores literarios llevar a cabo un estudio profundo de la variación
lingüística, mediante el reconocimiento de estos elementos, se conservará el mensaje original
que en muchos casos engloba la presencia de elementos culturales o diferentes niveles y estilos
de lengua, de esta manera, se encontrará un término equivalente adecuado con el uso de una
correcta estrategia de traducción.