dc.contributorVillanelo Ninapaytan, Maria Serena
dc.contributorRoque Paredes, Ofelia
dc.creatorChavez Huanca, Jhoselyn Patricia
dc.date.accessioned2021-12-01T05:15:00Z
dc.date.accessioned2022-08-30T21:38:01Z
dc.date.available2021-12-01T05:15:00Z
dc.date.available2022-08-30T21:38:01Z
dc.date.created2021-12-01T05:15:00Z
dc.date.issued2021
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.14138/4312
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3350485
dc.description.abstractObjetivos: Determinar las variaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo y transversal, de tipo básica, se empleó el método lógico inductivo. El corpus genérico estuvo compuesto por la novela “La tía Julia y el escribidor”, de la cual se extrajeron 70 muestras. Resultados: Se observó que las variaciones lingüísticas encontradas en la novela fueron las variaciones diatópicas, diastráticas y diafásicas, lo cual evidenció la hipótesis general. Conclusiones: Se demostró que las variaciones lingüísticas presentes en la traducción fueron las variaciones diatópicas, que constituyeron un 14 % del corpus, mientras que las variaciones diastráticas fueron las de mayor incidencia con un 67 %, y las variaciones diafásicas tuvieron un 19 % de incidencia. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores y/o traductores literarios llevar a cabo un estudio profundo de la variación lingüística, mediante el reconocimiento de estos elementos, se conservará el mensaje original que en muchos casos engloba la presencia de elementos culturales o diferentes niveles y estilos de lengua, de esta manera, se encontrará un término equivalente adecuado con el uso de una correcta estrategia de traducción.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Ricardo Palma
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio institucional - URP
dc.sourceUniversidad Ricardo Palma
dc.subjectTraducción literaria
dc.subjectVariación lingüística
dc.subjectDiatópica
dc.subjectDiastrática
dc.subjectDiafásica
dc.titleVariaciones lingüísticas en la traducción al alemán de la novela “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución